| 1 INTRODUCTION | 第1-16页 |
| 2 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION | 第16-26页 |
| ·Culture | 第16-23页 |
| ·Characteristics of culture | 第17-18页 |
| ·Cultural differences manifested in languages | 第18-22页 |
| ·Cultural misreading | 第22-23页 |
| ·Translator's awareness of cultural differences | 第23-24页 |
| ·Cross-cultural communication | 第24-26页 |
| 3 LITERARY TRANSLATION | 第26-40页 |
| ·Literature | 第27-29页 |
| ·Definition | 第27页 |
| ·Literariness | 第27-29页 |
| ·Literature as culture | 第29页 |
| ·Literary translation | 第29-37页 |
| ·Definition | 第30-32页 |
| ·Strategies/techniques | 第32-34页 |
| ·Literary translation at three different levels | 第34-36页 |
| ·Criteria for literary translation | 第36-37页 |
| ·Literary translation as one major means of transferring cultural information | 第37-40页 |
| 4 TRANSLATOR'S SUBJECT STATUS | 第40-66页 |
| ·Subject status | 第41-42页 |
| ·Embodiment of translator's subject status | 第42-55页 |
| ·Untranslatability | 第42-44页 |
| ·Interpretation of the source text | 第44-48页 |
| ·Creative use of the target language | 第48-51页 |
| ·Translation techniques | 第51-55页 |
| ·Machine translation | 第55-57页 |
| ·Translator's style-striking feature of translator's subject status | 第57-66页 |
| 5 TRANSLATOR'S SUBJECT STATUS ALSO REFLECTED IN HIS RELATIONS WITH OTHER FACTORS | 第66-71页 |
| ·Epochal character | 第66-69页 |
| ·Specific readership | 第69-71页 |
| 6 CONCLUSION | 第71-78页 |