Introduction | 第1-12页 |
Ⅰ. Text, Reader and Text-Reader Interaction | 第12-19页 |
1. Receptive view of text and reader | 第13-14页 |
2. Dialogic nature of reading/understanding | 第14-15页 |
3. Pre-understanding, horizon and horizon of expectation | 第15-16页 |
4. Process of understanding/reading | 第16-18页 |
5. Understanding of text-meaning | 第18-19页 |
Ⅱ. Translator's Interference in Literary Translation | 第19-23页 |
1. Translator as a reader | 第21页 |
2. Translator as a producer | 第21-23页 |
Ⅲ. Translator's Interference in Translation Practice | 第23-46页 |
1. Components of the translator's horizon/pre-understanding | 第23-28页 |
(1) Historical factors | 第23-25页 |
(2) Culture factors | 第25-26页 |
(3) Personal factors | 第26-28页 |
2. Aspects of translator's interference | 第28-38页 |
(1) Translator's interference reflected in macro respects | 第28-32页 |
A. Translator's purpose | 第29-31页 |
Translate to inform | 第29页 |
Translate to change | 第29-30页 |
Translate to entertain | 第30-31页 |
B. Translator's consideration for his readers | 第31-32页 |
(2) Translator's interference reflected in micro respects | 第32-38页 |
A. Interference reflected in emotion interpretation | 第33-34页 |
B. Interference reflected in image projection | 第34-36页 |
C. Interference reflected in observing perspective | 第36-38页 |
3. Translator's negative and positive interference | 第38-44页 |
(1) Negative interference | 第39-40页 |
(2) Positive interference | 第40-41页 |
(3) Guidelines for ensuring positive or avoiding negative interference | 第41-44页 |
A. Objectivity of knowledge | 第41-42页 |
B. Interpretation of most members of society | 第42页 |
C. Intention/”schematic structure” of the original text | 第42-44页 |
4. Formulation of new translation criteria | 第44-46页 |
Conclusion | 第46-51页 |