首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论译者的介入

Introduction第1-12页
Ⅰ. Text, Reader and Text-Reader Interaction第12-19页
 1. Receptive view of text and reader第13-14页
 2. Dialogic nature of reading/understanding第14-15页
 3. Pre-understanding, horizon and horizon of expectation第15-16页
 4. Process of understanding/reading第16-18页
 5. Understanding of text-meaning第18-19页
Ⅱ. Translator's Interference in Literary Translation第19-23页
 1. Translator as a reader第21页
 2. Translator as a producer第21-23页
Ⅲ. Translator's Interference in Translation Practice第23-46页
 1. Components of the translator's horizon/pre-understanding第23-28页
  (1) Historical factors第23-25页
  (2) Culture factors第25-26页
  (3) Personal factors第26-28页
 2. Aspects of translator's interference第28-38页
  (1) Translator's interference reflected in macro respects第28-32页
   A. Translator's purpose第29-31页
    Translate to inform第29页
    Translate to change第29-30页
    Translate to entertain第30-31页
   B. Translator's consideration for his readers第31-32页
  (2) Translator's interference reflected in micro respects第32-38页
   A. Interference reflected in emotion interpretation第33-34页
   B. Interference reflected in image projection第34-36页
   C. Interference reflected in observing perspective第36-38页
 3. Translator's negative and positive interference第38-44页
  (1) Negative interference第39-40页
  (2) Positive interference第40-41页
  (3) Guidelines for ensuring positive or avoiding negative interference第41-44页
   A. Objectivity of knowledge第41-42页
   B. Interpretation of most members of society第42页
   C. Intention/”schematic structure” of the original text第42-44页
 4. Formulation of new translation criteria第44-46页
Conclusion第46-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:资本创新与经济增长
下一篇:我国证券投资基金的投资策略与投资风格分析