当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
--
文学翻译
翻译家许渊冲研究
《白衣女人》两种中译本比较研究
关联理论与戏剧翻译
关联理论与文学翻译
论唐诗在英美的翻译与接受
文学翻译中的风格视角
文学翻译的符号学视野
论意象作为古典汉诗翻译中的翻译单位
莎士比亚翻译的文体学探索
诗歌意象与翻译
中诗英译:理论与实践
析评《红楼梦》中“笑道”的翻译
中国古诗英译多视角研究
文学作品中语义衔接的对比
许渊冲与庞德中诗英译思想与成就比较研究
鲁迅、林语堂翻译思想对比研究
初探文学翻译的变异现象--从社会学的角度看中国近代文学翻译活动
中国古典诗词翻译中的意境问题刍议
从中国古典诗词的英译看“三美”的再现
论译者对原文文本的解读
文学翻译总是一种创造性叛逆
文学翻译的评价体系
语境与文学翻译
文学翻译中的文化对等
中国文学翻译中的归化和异化
《红楼梦》之律诗翻译比较
从《纯真年代》的两个中译本看等效翻译的途径
意义·风格·功能--从社会符号学角度谈小说翻译
《钢铁是怎样炼成的》三个中译本的评析
文学翻译中的杂合现象--With Special Reference to chinese Translations of English Literature
从《论语》译文看对译法在古文今译中的地位--兼论计算机技术在对译法中的运用
时代的变迁与译文文本的发展——《李尔王》不同译本比较的探讨
文化差异与文学翻译障碍及其对策
唐宋诗词色彩意象及英译研究
《儒林外史》英译本中“文化缺省”的研究
文学翻译中的文化因素
“特色词”在文艺翻译中的传达
语境特征分析与汉语古典诗词英译
傅东华的翻译
英语格律诗汉译方法回顾与思考
文学翻译中的创造性叛逆
《爱玛》中译本比较研究
文学翻译的归化与异化
论文学翻译过程中对原文文本的理解
论文学翻译的基本美学特征和相关的美学翻译标准
关于古诗英译的等值
文化空白和杨译本《红楼梦》分析
文学翻译与语境
伟大的翻译家郭沫若:创作·思想与翻译
从阐释学和接受美学看文学翻译的本质
上一页
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
下一页