首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《红楼梦》之诗词文化内容的翻译

英文摘要第1-6页
Acknowledgements第6-7页
Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-18页
 1.1 Research Questions第9-10页
 1.2 Language, Culture and Translation Strategy第10-12页
 1.3 The Theories第12-16页
 1.4 Honglou Meng and Its Poetry, Its Translators and Translations第16-17页
 1.5 The Structure of the Thesis第17-18页
Chapter Two Language, Culture and Translation Strategy第18-25页
 2.1 Language, Culture, Translation and their Mutual Relationship第18-20页
 2.2 Translation Strategies第20-25页
Chapter Three Theories Explained第25-31页
 3.1 General Review第25-26页
 3.2 Spotlight on Applicable Theories第26-30页
  3.2.1 Hans J. Vermeer's Skopostheorie第26-28页
  3.2.2 Peter Newmark's semantic translation and communicative translation第28-29页
  3.2.3 Christiane Nord's instrumental and documentary translation第29-30页
 3.3 A Summary and the Theoretical Framework第30-31页
Chapter Four Honglou Meng and Its Translations第31-44页
 4.1 Poetry Translation and Poetry in Honglou Meng第31-35页
  4.1.1 Poetry and its translation第31-32页
  4.1.2 Chinese classical poetry and its translation第32-33页
  4.1.3 Introduction to poetry in Honglou Meng第33-35页
 4.2 Two Major Versions of Translation of Honglou Meng and Their Translators第35-42页
  4.2.1 Translations第35-37页
  4.2.2 Translators第37-42页
   4.2.2.1 Yang Xianyi and his literary translation thoughts第37-40页
   4.2.2.2 David Hawkes and his translation idea第40-42页
 4.3 A Summary in the Sense of Functionalist Approach第42-44页
Chapter Five Comparative Analysis of Cultural Contents Translation of Poetry in Honglou Meng第44-71页
Chapter Ⅵ Conclusion第71-74页
References第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:水下电弧控制系统设计及预测函数控制应用研究
下一篇:经皮右下腹药盒埋植术治疗晚期肝脏恶性肿瘤的临床研究