英文摘要 | 第1-6页 |
Acknowledgements | 第6-7页 |
Contents | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-18页 |
1.1 Research Questions | 第9-10页 |
1.2 Language, Culture and Translation Strategy | 第10-12页 |
1.3 The Theories | 第12-16页 |
1.4 Honglou Meng and Its Poetry, Its Translators and Translations | 第16-17页 |
1.5 The Structure of the Thesis | 第17-18页 |
Chapter Two Language, Culture and Translation Strategy | 第18-25页 |
2.1 Language, Culture, Translation and their Mutual Relationship | 第18-20页 |
2.2 Translation Strategies | 第20-25页 |
Chapter Three Theories Explained | 第25-31页 |
3.1 General Review | 第25-26页 |
3.2 Spotlight on Applicable Theories | 第26-30页 |
3.2.1 Hans J. Vermeer's Skopostheorie | 第26-28页 |
3.2.2 Peter Newmark's semantic translation and communicative translation | 第28-29页 |
3.2.3 Christiane Nord's instrumental and documentary translation | 第29-30页 |
3.3 A Summary and the Theoretical Framework | 第30-31页 |
Chapter Four Honglou Meng and Its Translations | 第31-44页 |
4.1 Poetry Translation and Poetry in Honglou Meng | 第31-35页 |
4.1.1 Poetry and its translation | 第31-32页 |
4.1.2 Chinese classical poetry and its translation | 第32-33页 |
4.1.3 Introduction to poetry in Honglou Meng | 第33-35页 |
4.2 Two Major Versions of Translation of Honglou Meng and Their Translators | 第35-42页 |
4.2.1 Translations | 第35-37页 |
4.2.2 Translators | 第37-42页 |
4.2.2.1 Yang Xianyi and his literary translation thoughts | 第37-40页 |
4.2.2.2 David Hawkes and his translation idea | 第40-42页 |
4.3 A Summary in the Sense of Functionalist Approach | 第42-44页 |
Chapter Five Comparative Analysis of Cultural Contents Translation of Poetry in Honglou Meng | 第44-71页 |
Chapter Ⅵ Conclusion | 第71-74页 |
References | 第74-76页 |