中文摘要 | 第1-5页 |
英文摘要 | 第5-7页 |
引言 | 第7-8页 |
一、 翻译的创造性叛逆及其表现 | 第8-19页 |
(一) 翻译的创造性叛逆 | 第8-10页 |
(二) 创造性叛逆的表现 | 第10-19页 |
1 、 误译 | 第10-14页 |
2 、 节译 | 第14-16页 |
3 、 编译 | 第16-19页 |
二、 文化差异与翻译的创造性叛逆 | 第19-26页 |
(一) 翻译是一种跨文化的创造性叛逆 | 第19-21页 |
(二) 创造性叛逆与译本增值 | 第21-24页 |
1 、 创造性叛逆既接受文本限制又超越文本 | 第21-23页 |
2 、 读者反应是译本增值的决定性因素 | 第23-24页 |
(三) 创造性叛逆与文化信息的失落 | 第24-26页 |
三、 主体文化环境与翻译的创造性叛逆 | 第26-33页 |
(一) 主体文化环境对文学翻译的规范和制约 | 第26-30页 |
1 、 中国主体文化环境对翻译活动的规范和制约 | 第26-28页 |
2 、 从“林译小说”和严译《天演论》看主体文化作用下翻译的创造性叛逆 | 第28-30页 |
(二) 中国文学传统的文体形式和语言形式对翻译文学的改铸 | 第30-33页 |
结语 | 第33-35页 |
注释 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37页 |