首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

“异化”和“归化”在中国古典文学翻译中的运用

中文摘要第1-5页
English Abstract第5-9页
Introduction第9-13页
Chapter One: Decisive Factors in Applying 'Alienation' and 'Adaptation'第13-32页
   ·The Type and Nature of the Source Text第13-21页
   ·Translators' Objective Conditions第21-25页
   ·Translators' Subjective Conditions第25-32页
Chapter Two: Alienation Primary and Adaptation Secondary第32-43页
   ·Preference for One of the Two Principles第32-35页
   ·Complementary to the Two Principles第35-37页
   ·Alienation Primary and Adaptation Secondary第37-43页
Chapter Three: Comparison Between Two English Versions of Hong loumeng(《红楼梦》)第43-60页
   ·Full Alienation第44-52页
   ·Major Alienation第52-55页
   ·Necessary Adaptation第55-60页
Conclusion第60-61页
Bibliography第61-62页
Acknowledgments第62-63页
Declaration第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:基于HVS图像质量评价模型的方法研究
下一篇:水溶液电沉积稀土合金薄膜的研究