Acknowledgments | 第1-6页 |
Abstract in English | 第6-7页 |
Abstract in Chinese | 第7-8页 |
Introduction | 第8-11页 |
Chapter 1 The Subjectivity of Translation | 第11-29页 |
1 Background: The Cultural Turn in Translation Studies | 第11-20页 |
·The Deconstruction Approach | 第12-13页 |
·The Polysystem Theory | 第13-14页 |
·The Descriptive Translation Approach | 第14-17页 |
·The Cultural School | 第17-20页 |
2 The Subjectivity of the Translator | 第20-27页 |
·The Translator’s Multiple Identities in the Translating Process | 第22-27页 |
·The Translator as a Reader | 第22-24页 |
·The Translator as a Writer (re-creator) | 第24-26页 |
·The Translator as a Scholar | 第26-27页 |
3 Summary | 第27-29页 |
Chapter 2 Causes of Creative Treason in Literary Translation | 第29-53页 |
1 Poetics | 第29-39页 |
·Aspects of Poetics: Grammatical Structure, Linguistic Custom and Literary Style | 第30-33页 |
·Domesticating the Foreign Texts into Local Poetics | 第33-37页 |
·Treatment of Word-plays | 第37-39页 |
2 Ideology | 第39-47页 |
·Moral Rules and Ethic Codes | 第40-42页 |
·Sex: a Taboo Topic | 第42-44页 |
·Politically Sensitive Topics | 第44-45页 |
·Translation as a Political Tool | 第45-46页 |
·The Joint Influences of Poetics and Ideology | 第46-47页 |
3 Patronage | 第47-51页 |
·The Publishing House | 第48-49页 |
·The Media | 第49-50页 |
·The Religious Body | 第50-51页 |
4 Summary | 第51-53页 |
Chapter 3 The Influences of Creative Treason on Literature | 第53-67页 |
1 Outshining the Original | 第53-55页 |
2 Either Make or Break a Literary Canon | 第55-60页 |
3 A Source of Inspiration | 第60-64页 |
4 Arousing an Unexpected Empathy of Readers | 第64-67页 |
Conclusion | 第67-69页 |
Bibliography | 第69-71页 |