| 序論 | 第1-10页 |
| 1、先行研究の論文と論集 | 第7页 |
| 2、先行研究における主な研究視点 | 第7-8页 |
| 3、本研究の目的、方法、意義 | 第8-9页 |
| 4、本論文の構成 | 第9-10页 |
| 本論 | 第10-46页 |
| 第一章 『坊っちゃん』と訳本『哥儿』 | 第10-13页 |
| ·『坊っちゃん』と夏目漱石 | 第10-12页 |
| ·『哥儿』と訳者 | 第12-13页 |
| 第二章 文学翻訳理論 | 第13-16页 |
| ·厳復の『信達雅』 | 第13-14页 |
| ·西方の翻訳論 | 第14-15页 |
| ·『和諧論』の提出 | 第15-16页 |
| 第三章 原語と訳語の比較 | 第16-36页 |
| ·『坊っちゃん』にぉけろ特殊な言葉の翻訳 | 第16-26页 |
| ·日本的な表現の翻訳 | 第26-36页 |
| 第四章 訳者の創造性 | 第36-46页 |
| ·文学翻訳に從事すゐ訳者の素質 | 第36-41页 |
| ·訳者の創造性 | 第41-46页 |
| 終論 | 第46-48页 |
| 注釈 | 第48-51页 |
| 参考文献 | 第51-53页 |
| 附表 | 第53-61页 |