首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

关于外国文学作品翻译中译者应有的姿态--以《哥儿》的五个中译本看译者的创造性为中心

序論第1-10页
 1、先行研究の論文と論集第7页
 2、先行研究における主な研究視点第7-8页
 3、本研究の目的、方法、意義第8-9页
 4、本論文の構成第9-10页
本論第10-46页
 第一章 『坊っちゃん』と訳本『哥儿』第10-13页
   ·『坊っちゃん』と夏目漱石第10-12页
   ·『哥儿』と訳者第12-13页
 第二章 文学翻訳理論第13-16页
   ·厳復の『信達雅』第13-14页
   ·西方の翻訳論第14-15页
   ·『和諧論』の提出第15-16页
 第三章 原語と訳語の比較第16-36页
   ·『坊っちゃん』にぉけろ特殊な言葉の翻訳第16-26页
   ·日本的な表現の翻訳第26-36页
 第四章 訳者の創造性第36-46页
   ·文学翻訳に從事すゐ訳者の素質第36-41页
   ·訳者の創造性第41-46页
終論第46-48页
注釈第48-51页
参考文献第51-53页
附表第53-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:GPS掩星振幅反演的若干问题研究
下一篇:双极膜在维生素C生产中的应用