| 1. Introduction: Purpose of Choosing This Topic | 第1-13页 |
| ·The Status Quo of Stylistic Translation | 第9-12页 |
| ·Form vs. Content | 第9-11页 |
| ·History of Stylistic Research | 第11-12页 |
| ·Necessity of More Practical Stylistic Approaches to Translation | 第12-13页 |
| ·Conclusion | 第13页 |
| 2. Style, Stylistics & Fictional Translation | 第13-16页 |
| ·Definition of Style | 第13-15页 |
| ·Definition of Stylistics | 第15页 |
| ·Definition of Fiction | 第15-16页 |
| ·Conclusion | 第16页 |
| 3. Theories in Relation with Style | 第16-20页 |
| ·A. F. Tytler's Three Principles | 第16-17页 |
| ·Wolfram Wilss's Theory of Literary Stylistics | 第17-18页 |
| ·Leech & Short's Style in Fiction | 第18-19页 |
| ·Shen Dan's Theory of Stylistic Translation | 第19-20页 |
| ·Conclusion | 第20页 |
| 4. Stylistic Approach to Fictional Translation | 第20-35页 |
| ·Notion of Equivalence | 第20-22页 |
| ·Stylistic Comparison between English and Chinese Languages | 第22-26页 |
| ·Syntactic Structure | 第22-24页 |
| ·Thinking Orientation | 第24-25页 |
| ·Difficulties in Retaining the Stylistic Equivalence in Literary Translation | 第25-26页 |
| ·Five Principles of Stylistic Approach to Fictional Translation | 第26-35页 |
| ·Correspondence | 第27-29页 |
| ·Contextual consistency | 第29-30页 |
| ·Deviation | 第30-33页 |
| ·Intention | 第33-34页 |
| ·Intertextuality | 第34-35页 |
| ·Conclusion | 第35页 |
| 5. Comparative Analysis of Three Chinese Versions of Pride and Prejudice | 第35-51页 |
| ·A Detailed Analysis | 第36-50页 |
| ·A Macro-study | 第36-45页 |
| ·Social Surroundings of the Fiction | 第37-41页 |
| ·Temporal Features | 第37页 |
| ·Social Features | 第37-41页 |
| ·Jane Austen's Personal Experience and Her Style | 第41-45页 |
| ·Personal Experience and Views | 第41-42页 |
| ·Style of Writing | 第42-45页 |
| ·A Micro-study | 第45-50页 |
| ·Characters' Speech | 第45-48页 |
| ·Deviation and Irony | 第48-50页 |
| ·Conclusion | 第50-51页 |
| 6. Conclusion | 第51-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |