首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从历史和文化的角度对《飘》的三个中译本的描述性对比研究

Introduction第1-10页
Chapter 1 Literature Review第10-18页
   ·Overview of the Cultural Studies in the Field of Translation Studies第10-12页
     ·The Cultural Turn in Translation Studies第10-11页
     ·The Shift from Source-text Oriented to Target-text Oriented Studies第11-12页
   ·Methodological Approach and Theoretical Framework第12-15页
     ·Methodological Approach: TT-oriented Descriptive Approach of the Manipulation School第12-13页
     ·Theoretical Framework: Andre Lefevere's Theory of Ideology and Poetics第13-15页
   ·Other Related Western Theories Applied in the thesis第15-18页
     ·Even Zohar's Polysystem Theory第15-16页
     ·Venuti's Conception of Domestication and Foreignization第16-18页
Chapter2 On the Translators' Choice of Gone With the Wind第18-31页
   ·Brief Introduction to Gone With the Wind and Its Chinese Versions第18-19页
   ·Choice of Gone With the Wind in the 1940s第19-25页
     ·Choice of the Subject: Ideological Constraints第19-22页
       ·The Dominant Ideology in China as a Whole第19-21页
       ·The Special Political Ideology in Shanghai第21-22页
     ·Choice of the Style of Popular Fiction: General Poetic Tendency第22-25页
       ·The Discussion on Popularization of Literature in the 1930s第23页
       ·The Discussion on National Literary Form第23-24页
       ·The Prosperity of Popular Fiction on the "Isolated Island" of Shanghai第24-25页
   ·Choice of Gone Withthe Windmthe 1990s第25-31页
     ·The Dominant Ideology in the 1990s第25-26页
     ·The New Poetic Requirement imposed by Publication Agencies第26-28页
     ·The Potential Commercial Value of the Translation of Gone With the Wind第28-31页
Chapter 3 On Language Style第31-40页
   ·Comparison of Language Styles between Fu's Version and the Two Versions of 1990第31-34页
     ·Diction第31-33页
     ·Sentence Structure第33-34页
   ·Analysis of the Different Language Styles from a Poetic Perspective第34-40页
     ·Popularization of Chinese Language around 1940第34-37页
       ·Popularization of Chinese Language in Line with Popularization of Literature第34-36页
       ·Acceleration of Language Popularization in the Japanese-occupied Areas第36-37页
     ·The Revival of Literary Language around the 1990s第37-40页
       ·Weakening of Expressive Force of Literary Language during the 20~(th) Century第37-38页
       ·The Revival of Literary Language due to the Revival of Literature第38-40页
Chapter 4 On Translation Strategy第40-55页
   ·Comparison of Translation Strategies between the Different Versions: Domestication and Foreignization第40-46页
     ·Translation of Characters' Names and Geographical Names第40-41页
     ·Use of Words and Expressions Bound up with Chinese Culture第41-43页
     ·Abridgment and Full Rendering第43-46页
   ·Analysis of Their Choices of Different Translation Strategies from the Perspective of Poetics第46-51页
     ·Prevalence of Different Translation Strategies in Different Times第46-49页
       ·The Predominant Position of Domestication from the 1870s to the 1970s第46-48页
       ·Recognition of Foreignization in Chinese Translation Circle from the 1980s第48-49页
     ·Transformation of Novel's Structure and Abridgment in Literary Translation第49-51页
   ·Analysis of Their Choices of Different Translation Strategies from the Perspective of Ideology第51-55页
     ·The Influence of Ideology of Translator第51-52页
     ·The Influence of Ideology of Readership第52-55页
Chapter 5 Conclusion第55-57页
References第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:当代日本招贴设计中的视觉语义研究
下一篇:二胡演奏新技术的演奏原理与训练方法