Introduction | 第1-10页 |
Chapter 1 Literature Review | 第10-18页 |
·Overview of the Cultural Studies in the Field of Translation Studies | 第10-12页 |
·The Cultural Turn in Translation Studies | 第10-11页 |
·The Shift from Source-text Oriented to Target-text Oriented Studies | 第11-12页 |
·Methodological Approach and Theoretical Framework | 第12-15页 |
·Methodological Approach: TT-oriented Descriptive Approach of the Manipulation School | 第12-13页 |
·Theoretical Framework: Andre Lefevere's Theory of Ideology and Poetics | 第13-15页 |
·Other Related Western Theories Applied in the thesis | 第15-18页 |
·Even Zohar's Polysystem Theory | 第15-16页 |
·Venuti's Conception of Domestication and Foreignization | 第16-18页 |
Chapter2 On the Translators' Choice of Gone With the Wind | 第18-31页 |
·Brief Introduction to Gone With the Wind and Its Chinese Versions | 第18-19页 |
·Choice of Gone With the Wind in the 1940s | 第19-25页 |
·Choice of the Subject: Ideological Constraints | 第19-22页 |
·The Dominant Ideology in China as a Whole | 第19-21页 |
·The Special Political Ideology in Shanghai | 第21-22页 |
·Choice of the Style of Popular Fiction: General Poetic Tendency | 第22-25页 |
·The Discussion on Popularization of Literature in the 1930s | 第23页 |
·The Discussion on National Literary Form | 第23-24页 |
·The Prosperity of Popular Fiction on the "Isolated Island" of Shanghai | 第24-25页 |
·Choice of Gone Withthe Windmthe 1990s | 第25-31页 |
·The Dominant Ideology in the 1990s | 第25-26页 |
·The New Poetic Requirement imposed by Publication Agencies | 第26-28页 |
·The Potential Commercial Value of the Translation of Gone With the Wind | 第28-31页 |
Chapter 3 On Language Style | 第31-40页 |
·Comparison of Language Styles between Fu's Version and the Two Versions of 1990 | 第31-34页 |
·Diction | 第31-33页 |
·Sentence Structure | 第33-34页 |
·Analysis of the Different Language Styles from a Poetic Perspective | 第34-40页 |
·Popularization of Chinese Language around 1940 | 第34-37页 |
·Popularization of Chinese Language in Line with Popularization of Literature | 第34-36页 |
·Acceleration of Language Popularization in the Japanese-occupied Areas | 第36-37页 |
·The Revival of Literary Language around the 1990s | 第37-40页 |
·Weakening of Expressive Force of Literary Language during the 20~(th) Century | 第37-38页 |
·The Revival of Literary Language due to the Revival of Literature | 第38-40页 |
Chapter 4 On Translation Strategy | 第40-55页 |
·Comparison of Translation Strategies between the Different Versions: Domestication and Foreignization | 第40-46页 |
·Translation of Characters' Names and Geographical Names | 第40-41页 |
·Use of Words and Expressions Bound up with Chinese Culture | 第41-43页 |
·Abridgment and Full Rendering | 第43-46页 |
·Analysis of Their Choices of Different Translation Strategies from the Perspective of Poetics | 第46-51页 |
·Prevalence of Different Translation Strategies in Different Times | 第46-49页 |
·The Predominant Position of Domestication from the 1870s to the 1970s | 第46-48页 |
·Recognition of Foreignization in Chinese Translation Circle from the 1980s | 第48-49页 |
·Transformation of Novel's Structure and Abridgment in Literary Translation | 第49-51页 |
·Analysis of Their Choices of Different Translation Strategies from the Perspective of Ideology | 第51-55页 |
·The Influence of Ideology of Translator | 第51-52页 |
·The Influence of Ideology of Readership | 第52-55页 |
Chapter 5 Conclusion | 第55-57页 |
References | 第57-59页 |