首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

异化:文学翻译中有效的文化传递策略--对《红楼梦》两个英译本的个案研究

Introduction第1-15页
Chapter One Translation as a Cross-cultural Practice第15-21页
   ·Language and culture第15-17页
   ·Translation and cultural transfer第17-21页
Chapter Two Two Strategies in Dealing with Cultural Elements第21-42页
   ·Foreignization第22-29页
     ·Forms of foreignization第25-29页
       ·Literal translation l4第25-27页
       ·Literal translation with footnotes第27-28页
       ·Transliteration第28-29页
   ·Domestication第29-36页
     ·Forms of domestication第33-36页
       ·Paraphrasing第33-34页
       ·Replacement第34-35页
       ·Addition and omission第35-36页
   ·A comparison between foreignization and domestication第36-42页
Chapter There Foreignization: Its Necessity第42-57页
   ·Cultural elements influencing the choice of foreignization第42-51页
     ·The need to know foreign cultures第42-45页
     ·The need to avoid cultural loss第45-51页
       ·The notion of cultural loss第45-46页
       ·Reasons of cultural loss第46-51页
         ·Untranslatability第46-48页
         ·Domestication第48-49页
         ·Over-foreignization第49-51页
   ·Other elements influencing the choice of foreignization第51-57页
     ·It fits the principle of faithfulness in translation第52-54页
     ·It fits the aim of literary translation第54-57页
Chapter Four Foreignization: an Effective Strategy in Cultural Transfer第57-65页
   ·Nida's classification of culture第57页
   ·A case study of two English versions of Hong Lou Meng第57-65页
     ·Ecology第57-59页
     ·Material culture第59-60页
     ·Social culture第60-61页
     ·Religious culture第61-62页
     ·Linguistic culture第62-65页
Chapter Five Limitations in the Use of Foreignization第65-70页
   ·Limitations in the use of foreignization第65-67页
     ·Over-foreignization第65-67页
       ·Standard of judgement第66-67页
     ·Limitation of readers' acceptance第67页
   ·Domestication as a supplementary strategy to foreignization第67-70页
Conclusion第70-72页
Bibliography第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:全甲醇燃料汽车尾气的生物学效应研究
下一篇:执行程序中第三人保护问题研究