| Introduction | 第1-15页 |
| Chapter One Translation as a Cross-cultural Practice | 第15-21页 |
| ·Language and culture | 第15-17页 |
| ·Translation and cultural transfer | 第17-21页 |
| Chapter Two Two Strategies in Dealing with Cultural Elements | 第21-42页 |
| ·Foreignization | 第22-29页 |
| ·Forms of foreignization | 第25-29页 |
| ·Literal translation l4 | 第25-27页 |
| ·Literal translation with footnotes | 第27-28页 |
| ·Transliteration | 第28-29页 |
| ·Domestication | 第29-36页 |
| ·Forms of domestication | 第33-36页 |
| ·Paraphrasing | 第33-34页 |
| ·Replacement | 第34-35页 |
| ·Addition and omission | 第35-36页 |
| ·A comparison between foreignization and domestication | 第36-42页 |
| Chapter There Foreignization: Its Necessity | 第42-57页 |
| ·Cultural elements influencing the choice of foreignization | 第42-51页 |
| ·The need to know foreign cultures | 第42-45页 |
| ·The need to avoid cultural loss | 第45-51页 |
| ·The notion of cultural loss | 第45-46页 |
| ·Reasons of cultural loss | 第46-51页 |
| ·Untranslatability | 第46-48页 |
| ·Domestication | 第48-49页 |
| ·Over-foreignization | 第49-51页 |
| ·Other elements influencing the choice of foreignization | 第51-57页 |
| ·It fits the principle of faithfulness in translation | 第52-54页 |
| ·It fits the aim of literary translation | 第54-57页 |
| Chapter Four Foreignization: an Effective Strategy in Cultural Transfer | 第57-65页 |
| ·Nida's classification of culture | 第57页 |
| ·A case study of two English versions of Hong Lou Meng | 第57-65页 |
| ·Ecology | 第57-59页 |
| ·Material culture | 第59-60页 |
| ·Social culture | 第60-61页 |
| ·Religious culture | 第61-62页 |
| ·Linguistic culture | 第62-65页 |
| Chapter Five Limitations in the Use of Foreignization | 第65-70页 |
| ·Limitations in the use of foreignization | 第65-67页 |
| ·Over-foreignization | 第65-67页 |
| ·Standard of judgement | 第66-67页 |
| ·Limitation of readers' acceptance | 第67页 |
| ·Domestication as a supplementary strategy to foreignization | 第67-70页 |
| Conclusion | 第70-72页 |
| Bibliography | 第72-73页 |