首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

意识形态对文学翻译的影响--《简·爱》译本的个案研究

摘要第1-7页
Abstract第7-10页
Contents第10-12页
Standard Abbreviations第12-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
 1.1 The research background第13-14页
 1.2 The research scope第14页
 1.3 The purpose of this research第14-15页
 1.4 The hypothesis of this research第15-16页
 1.5 The research methodology第16页
 1.6 The significance of this research第16-17页
Chapter 2 Ideology第17-26页
 2.1 Definitions and delimitation of the concept第17-20页
 2.2 The relationship between ideology and translation第20-26页
  2.2.1 The role of ideology in translation第20-23页
   2.2.1.1 The role of ideology in the understanding of ST第21-22页
   2.2.1.2 The role of ideology in the expression of TT第22-23页
  2.2.2 Reaction of translation on ideology第23-26页
Chapter 3 Relevant Academic Findings第26-35页
 3.1 Michel Foucault's power discourse theory第26-28页
 3.2 Even-Zohar's ploysystem theory第28-31页
 3.3 Gideon Toury's target-oriented approach第31-35页
Chapter 4 Jane Eyre and its Three Chinese Versions第35-42页
 4.1 Jane Eyre in China第35-37页
 4.2 A brief introduction to the Chinese versions第37-42页
  4.2.1 Li Jiye's version第38-39页
  4.2.2 Zhu Qingying's version第39-40页
  4.2.3 Huang Yuanshen's version第40-42页
Chapter 5 The Role of Ideology in Jane Eyre's Chinese Versions第42-62页
 5.1 Non-linguistic aspects第44-47页
  5.1.1 Selection of the ST第44-45页
  5.1.2 Reception of the TT第45-47页
 5.2 Linguistic aspects第47-62页
  5.2.1 Syntactic level第47-50页
  5.2.2 Lexical level第50-56页
  5.2.3 phonological level第56-59页
  5.2.4 Textual level第59-62页
Chapter 6 Conclusion第62-65页
Bibliography第65-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:西方心理学的多元文化论取向
下一篇:字词再认任务中不同认知方式个体的社会定向研究