| ABSTRACT (in Chinese) | 第1-8页 |
| ABSTRACT (in English) | 第8-10页 |
| INTRODUCTION | 第10-12页 |
| CHAPTER 1 Insufficiency of Stylistic Study in Fiction Translation | 第12-20页 |
| ·Insufficiency of stylistic study in fiction translation | 第12-14页 |
| ·Aim of this thesis | 第14-15页 |
| ·Translatability and anti-translatability of literary style | 第15-20页 |
| CHAPTER 2 Stylistics in Fiction Translation | 第20-39页 |
| ·Style | 第21-26页 |
| ·Stylistics in fiction translation | 第26-32页 |
| ·Contributions of stylistics to literary translation | 第26-29页 |
| ·Translation-relevant stylistic markers | 第29-32页 |
| ·Objectivity of translator | 第32-39页 |
| ·Visibility of translator | 第33页 |
| ·Empathy | 第33-35页 |
| ·Over-fluency | 第35-39页 |
| CHAPTER 3 The Translation of the Novel The Bridges of Madison County --A Case Study | 第39-59页 |
| ·Lexical expressions | 第40-47页 |
| ·Syntax | 第47-51页 |
| ·Sound and rhythm | 第51-55页 |
| ·Aesthetic aspects | 第55-59页 |
| CONCLUSION | 第59-62页 |
| NOTES | 第62-65页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第65-68页 |
| ACKNOLEDGEMENT | 第68-69页 |
| ESSAYS PUBLISHED | 第69-70页 |