首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中的文体学--兼论梅嘉译《廊桥遗梦》

ABSTRACT (in Chinese)第1-8页
ABSTRACT (in English)第8-10页
INTRODUCTION第10-12页
CHAPTER 1 Insufficiency of Stylistic Study in Fiction Translation第12-20页
   ·Insufficiency of stylistic study in fiction translation第12-14页
   ·Aim of this thesis第14-15页
   ·Translatability and anti-translatability of literary style第15-20页
CHAPTER 2 Stylistics in Fiction Translation第20-39页
   ·Style第21-26页
   ·Stylistics in fiction translation第26-32页
     ·Contributions of stylistics to literary translation第26-29页
     ·Translation-relevant stylistic markers第29-32页
   ·Objectivity of translator第32-39页
     ·Visibility of translator第33页
     ·Empathy第33-35页
     ·Over-fluency第35-39页
CHAPTER 3 The Translation of the Novel The Bridges of Madison County --A Case Study第39-59页
   ·Lexical expressions第40-47页
   ·Syntax第47-51页
   ·Sound and rhythm第51-55页
   ·Aesthetic aspects第55-59页
CONCLUSION第59-62页
NOTES第62-65页
BIBLIOGRAPHY第65-68页
ACKNOLEDGEMENT第68-69页
ESSAYS PUBLISHED第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:额济纳绿洲土壤水分状况的研究
下一篇:干旱半干旱地区城市森林效益评价及绿化模式的建立