ABSTRACT (in Chinese) | 第1-8页 |
ABSTRACT (in English) | 第8-10页 |
INTRODUCTION | 第10-12页 |
CHAPTER 1 Insufficiency of Stylistic Study in Fiction Translation | 第12-20页 |
·Insufficiency of stylistic study in fiction translation | 第12-14页 |
·Aim of this thesis | 第14-15页 |
·Translatability and anti-translatability of literary style | 第15-20页 |
CHAPTER 2 Stylistics in Fiction Translation | 第20-39页 |
·Style | 第21-26页 |
·Stylistics in fiction translation | 第26-32页 |
·Contributions of stylistics to literary translation | 第26-29页 |
·Translation-relevant stylistic markers | 第29-32页 |
·Objectivity of translator | 第32-39页 |
·Visibility of translator | 第33页 |
·Empathy | 第33-35页 |
·Over-fluency | 第35-39页 |
CHAPTER 3 The Translation of the Novel The Bridges of Madison County --A Case Study | 第39-59页 |
·Lexical expressions | 第40-47页 |
·Syntax | 第47-51页 |
·Sound and rhythm | 第51-55页 |
·Aesthetic aspects | 第55-59页 |
CONCLUSION | 第59-62页 |
NOTES | 第62-65页 |
BIBLIOGRAPHY | 第65-68页 |
ACKNOLEDGEMENT | 第68-69页 |
ESSAYS PUBLISHED | 第69-70页 |