首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论文学翻译中的误读

Chinese Abstract第1-6页
English Abstract第6-11页
Introduction第11-14页
Chapter One The Theoretical Foundation of the Analysis of Misreading第14-21页
 1.1 Hermeneutics第14-18页
  1.1.1 Pre-understanding第15-16页
  1.1.2 Fusion of Horizon第16-18页
 1.2 Aesthetics of Reception第18-20页
  1.2.1 Horizon of Expectation第19-20页
 1.3 The Intrinsic Correlations Among Hermeneutics, the Aesthetics of Reception and Literary Translation第20-21页
Chapter Two The Features of Literary Text and Misreading第21-28页
 2.1 The Self-Sufficiency of the Literary Text第22-23页
 2.2 The Openness of The Literary Text第23-24页
 2.3 Indeterminacy of Meaning第24-25页
 2.4 The Determinateness of The Literary Text第25-28页
Chapter Three The Objective Reasons of Misreading第28-46页
 3.1 Misreading in Relation to Poetics第28-33页
  3.1.1 Misreading Related to Language Form第29-30页
  3.1.2 Misreading Related to Textual Grid第30-31页
  3.1.3 Misreading Related to Literary Techniques第31-33页
 3.2 Misreading in Relation to Ideology第33-40页
  3.2.1 Misreading Related to Political Influence第34-37页
   3.2.1.1 Dominant Political Constraints第34-35页
   3.2.1.2 Personal Political Standpoint第35-37页
  3.2.2 Misreading in Relation to Ethnical Interference第37-40页
   3.2.2.1 Between Parents and Children第38-39页
   3.2.2.2 Between the Old and the Young, Husband and Wife第39-40页
 3.3 Misreading in Relation to Patronage第40-46页
  3.3.1 Elimination第42-43页
  3.3.2 Diversion第43页
  3.3.3 Reduction第43-46页
Chapter Four The Subjective Reasons of Misreading第46-59页
 4.1 Unconscious Interference第47-48页
 4.2 Conscious Interference第48-59页
  4.2.1 Considerate Interference第49-50页
  4.2.2 Creative Interference第50-53页
  4.2.3 Tactful Interference第53-55页
  4.2.4 The Translator's Literary Aesthetic Pursuits第55-59页
Chapter Five The Consequences of Misreading第59-65页
 5.1 The Impact on the SL Text第59-62页
  5.1.1 The Easy Acceptance of the SL Text第59-60页
  5.1.2 The Impairment of the SL Text第60-61页
  5.1.3 The Canonization of the SL Text第61-62页
 5.2 Significance for Contemporary Translation第62-65页
  5.2.1 A Shift in Translation Criticism第62-64页
  5.2.2 Enhancement of the Translator's Competence第64-65页
Conclusion第65-66页
Bibliography第66-70页
Acknowledgement第70-71页
湖南师范大学学位论文原创性声明第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:吻合口水平对直肠癌术后肛管直肠功能的影响
下一篇:市场经济下我国高校的竞争与高等农业院校的发展对策研究