| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter Ⅰ A brief review of studies on the two English versions of Hong Lou Meng | 第12-14页 |
| Chapter Ⅱ Overview of studies on the subjectivity of the translator | 第14-41页 |
| ·Studies on the translator before 1980s | 第14-21页 |
| ·The traditional views of translation | 第14-17页 |
| ·Translation studies about the role of the translator | 第17-19页 |
| ·Views about the translator's identity | 第19-21页 |
| ·Shift of translation criticism | 第21-24页 |
| ·Current situation with the translator's subjectivity studies | 第24-41页 |
| ·Contemporary literary theories' influence on the study of the translator's subjectivity | 第24-29页 |
| ·Hermeneutics | 第25-27页 |
| ·Aesthetics of Reception | 第27-28页 |
| ·Enlightenment of hermeneutics and aesthetics of reception on the study of the translator's subjectivity | 第28-29页 |
| ·Contemporary translation theories' thinking of the translator's subjectivity | 第29-38页 |
| ·Poly-system theory | 第30-32页 |
| ·Cultural studies theory | 第32-33页 |
| ·Skopostheorie | 第33-34页 |
| ·Deconstruction | 第34-36页 |
| ·Feminist theory and cannibalism | 第36-37页 |
| ·Summary of the western translation studies on the translator's subjectivity | 第37-38页 |
| ·The study of the translator's subjectivity in China | 第38-41页 |
| Chapter Ⅲ Discussions on the two Complete English versions of Hong Lou Meng from the perspective of the translator's subjectivity | 第41-73页 |
| ·About the translator's subjectivity | 第41-43页 |
| ·The translator as translation subject | 第41-42页 |
| ·Definition of the translator's subjectivity and its connotations | 第42-43页 |
| ·About Hong Lou Meng | 第43-48页 |
| ·Studies on Hong Lou Meng | 第45-46页 |
| ·Hong Lou Meng's translation | 第46-48页 |
| ·English versions of this Chinese novel | 第46页 |
| ·The two complete English versions and the translators | 第46-48页 |
| ·Translators' dynamic approaches to the translation of Hong Lou Meng | 第48-67页 |
| ·At macro-level | 第48-56页 |
| ·The selection of a source text | 第49-51页 |
| ·Book title translation | 第51-53页 |
| ·Breakdown of the whole translation into different volumes | 第53-56页 |
| ·At micro-level | 第56-67页 |
| ·Translation of religious culture | 第56-58页 |
| ·Translation of language culture | 第58-62页 |
| ·Translation of ecological culture | 第62-64页 |
| ·Translation of social culture | 第64-67页 |
| ·Reflections | 第67-73页 |
| Chapter Ⅳ. Conclusion | 第73-78页 |
| ·Summary of the study | 第73-76页 |
| ·Limitations | 第76页 |
| ·Suggestions for future study | 第76-78页 |
| Bibliography | 第78-83页 |
| 2002-2005年研究生在读期间发表的论文 | 第83页 |