Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
内容摘要 | 第8-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11页 |
·Aim of the thesis | 第11-14页 |
·Scope of the thesis | 第12页 |
·Method of the thesis | 第12页 |
·Structure of the thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature review | 第14-16页 |
Chapter 3 Relevant factors conditioning translation strategies | 第16-34页 |
·Translating as a purposeful activity | 第16-19页 |
·Actional aspect of translation | 第16-18页 |
·Decision making aspect of translation | 第18-19页 |
·Relevant factors conditioning the choice of strategies | 第19-28页 |
·Translation strategies and purpose of translation | 第19-20页 |
·Translation strategies and the role of the translator | 第20-22页 |
·Translation strategies and text types | 第22-26页 |
·Translation strategies and target receivers | 第26-28页 |
·A general illustration of translation methods of culture-specific concepts in Six Chapters of a Floating Life | 第28-34页 |
·Basic background knowledge on Six Chapters of a Floating Life | 第28页 |
·Domestication | 第28-31页 |
·Foreignization | 第31-34页 |
Chapter 4 Study on translation methods of culture-specific concepts in Six Chapters of a Floating Life | 第34-55页 |
·Translation of similes | 第34-39页 |
·Literal translation of similes | 第35-38页 |
·Simplification of similes | 第38-39页 |
·Translation of modes of address | 第39-42页 |
·Translation of units of measurement | 第42-44页 |
·Simplification of units of measurement including time, space etc | 第42-43页 |
·Simplification of units of measurement concerning money | 第43-44页 |
·Translation of names | 第44-46页 |
·Transference of names | 第44-45页 |
·Literal-transference of names | 第45页 |
·Literal translation of names | 第45-46页 |
·Translation of Chinese common sayings | 第46-47页 |
·Literal translation of allusions, poems and idioms | 第46页 |
·Substitution of idioms | 第46-47页 |
·Translation of other items | 第47-55页 |
·Transference | 第47页 |
·Explicitation | 第47-50页 |
·Substitution | 第50-52页 |
·Simplification | 第52页 |
·Omission | 第52-55页 |
Chapter 5 Conclusion | 第55-57页 |
References | 第57-58页 |