| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-16页 |
| ·Research background | 第10-12页 |
| ·Theoretical framework | 第12-14页 |
| ·Research scope and purpose | 第14-15页 |
| ·Procedure and methodology | 第15-16页 |
| Chapter One: Literature Reviews | 第16-22页 |
| ·Representative figures and their views | 第16-20页 |
| ·The deficiencies of the existing research | 第20-22页 |
| Chapter Two: Reception Theory and Literary Translation | 第22-32页 |
| ·Reception theory | 第22-25页 |
| ·Origin and development | 第22-23页 |
| ·Main theories | 第23-25页 |
| ·Reception theory and literary translation | 第25-27页 |
| ·The reader in the literary translating process | 第27-32页 |
| Chapter Three: Reception Theory and the Selection of Original Texts | 第32-44页 |
| ·The readers' horizon of expectations — the social historical context | 第33-36页 |
| ·The translator's horizon of expectations — the individual aesthetic awareness | 第36-39页 |
| ·The fusion of the readers' and the translator's horizons | 第39-44页 |
| Chapter Four: Reception Theory and the Choice of Translation Strategy | 第44-58页 |
| ·The reader intervention in the stage of understanding | 第44-46页 |
| ·The reader intervention in the stage of expressing | 第46-52页 |
| ·The readers' language convention | 第47-48页 |
| ·The readers' cultural tradition | 第48-50页 |
| ·The readers' level of reception | 第50-52页 |
| ·The influence of reader intervention on the translation strategy | 第52-58页 |
| Conclusion | 第58-60页 |
| Bibliography | 第60-64页 |
| Acknowledgements | 第64-66页 |
| 原创性声明 | 第66页 |
| 湖南师范大学学位论文版权使用授权书 | 第66-68页 |
| 攻读学位期间发表的论文目录 | 第68页 |