| Abstract in Chinese | 第1-6页 |
| Abstract in English | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-15页 |
| ·Translator as a Subject and His Subjectivity | 第10-12页 |
| ·The Gradual Foregrounding of the Translator's Subjectivity | 第12-15页 |
| ·Traditional translation criteria | 第12-14页 |
| ·A cultural turn | 第14-15页 |
| Chapter Two Important Theoretical Bases | 第15-26页 |
| ·Skopos Theory | 第15-16页 |
| ·Polysystem Theory | 第16-17页 |
| ·Deconstruction Theory | 第17-18页 |
| ·Hermeneutics | 第18-26页 |
| ·A general introduction of the Hermeneutics | 第18-20页 |
| ·Major concepts of the Herrneneutics concerned with translation | 第20-23页 |
| ·Enlightment from the Hermeneutics to translation studies | 第23-26页 |
| Chapter Three Fn Donghua and the Novel | 第26-30页 |
| ·The Novel | 第26-27页 |
| ·Content | 第26页 |
| ·A book of courage to survive the hardship | 第26-27页 |
| ·Fu Donghua: the Translator | 第27-30页 |
| ·Translation career | 第27-29页 |
| ·Fu's understanding of the nature of translation | 第29-30页 |
| Chapter Four Manifestations of Fu's Subjectivity in the Version | 第30-50页 |
| ·Different Roles Supposed to Be Played by the Translator | 第30-32页 |
| ·As a researcher and a reader | 第30-31页 |
| ·As a writer and a creator | 第31-32页 |
| ·Subjective Factors as Shown in Translation | 第32-50页 |
| ·Personal background & competence | 第32-35页 |
| ·Motivation to choose the novel | 第35-37页 |
| ·Translation strategy | 第37-40页 |
| ·Translation approaches | 第40-50页 |
| Chapter Five Factors Influencing the Translator's Subjectivity | 第50-61页 |
| ·Ideology | 第51-55页 |
| ·Poetics | 第55-58页 |
| ·Patronage | 第58-61页 |
| Chapter Six Conclusion | 第61-65页 |
| Bibliography | 第65-67页 |