Chapter 1 Introduction | 第1-15页 |
·The thesis | 第10-12页 |
·Thoreau's Walden and its three Chinese versions | 第12-15页 |
Chapter 2 The applicability of translation theory in translating literary prose | 第15-22页 |
·Nature of translation | 第15页 |
·Nida and his translation theory | 第15-18页 |
·Functional equivalence suits the translation of literary prose | 第18-22页 |
·The characteristics of literary prose | 第18-19页 |
·Functional equivalence suits the translation of literary prose | 第19-20页 |
·Principles for producing functional equivalence | 第20-22页 |
Chapter 3 A comparative study in the light of functional equivalence | 第22-60页 |
·A brief introduction | 第22-23页 |
·Functional equivalences in linguistic meaning and cultural meaning | 第23-49页 |
·Functional equivalence in linguistic meaning | 第23-45页 |
·Functional, equivalence in words | 第23-30页 |
·Functional equivalence in designative meaning | 第24-28页 |
·Functional equivalence in associative meaning | 第28-30页 |
·Functional equivalence in sentences | 第30-36页 |
·Functional equivalence in meaning units of a sentence | 第31-33页 |
·Functional equivalence in logical sequence of a sentence | 第33-36页 |
·Functional equivalence in text | 第36-45页 |
·Functional equivalence in cohesion of the text | 第37-41页 |
·Functional equivalence in coherence of the text | 第41-45页 |
·Functional equivalence in cultural meaning | 第45-49页 |
·Functional equivalence in style | 第49-60页 |
·Functional equivalence in linguistic style | 第50-56页 |
·Functional equivalence in diction | 第50-53页 |
·Functional equivalence in syntax | 第53-56页 |
·Functional equivalence in rhetorical style | 第56-60页 |
Chapter 4 Conclusions | 第60-62页 |
Bibliography | 第62-65页 |
Paper published (2002-2005) | 第65-66页 |