首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《红楼梦》修辞格的等效翻译

Acknowledgement第1-5页
Abstract in Chinese第5-6页
Abstract in English第6-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-13页
   ·On SL Text and TL Text第9-11页
   ·Figures of Speech第11-13页
Chapter Ⅱ Equivalent Effect Translation第13-28页
   ·Equivalent Effect as Translation Criteria第13-20页
     ·Linguistic Approach第13-14页
     ·Communicative Approach第14-20页
   ·Difficulty of Equivalent Effect Translation第20-24页
     ·Linguistic Difference第20-22页
     ·Cultural Difference第22-24页
   ·Possibility of Equivalent Effect Translation第24-28页
     ·Linguistic Universal第24-25页
     ·Translator's Literary Competence第25-28页
Chapter Ⅲ Equivalent Effect Translation of Figures of Speech of Hong Lou Meng第28-60页
   ·Phonetic Figures of Speech第29-33页
     ·Onomatopoeia第29-33页
   ·Syntactic Figures of Speech第33-37页
     ·Aposiopesis第33-35页
     ·Parallelism第35-37页
   ·Lexical Figures of Speech第37-60页
     ·Metaphor第37-45页
     ·Pun第45-51页
     ·Parody第51-56页
     ·Malapropism第56-60页
Chapter Ⅳ Conclusion第60-62页
Bibliography第62-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:青海湖地区土地资源可持续利用研究
下一篇:MJH公司分销渠道管理模式重构研究