Acknowledgements | 第1-6页 |
Chinese Abstract | 第6-7页 |
Abstract in English | 第7-8页 |
Chinese Preface | 第8-11页 |
Introduction | 第11-13页 |
Chapter 1. A Review of the Theory of Blankness | 第13-34页 |
1.1 A Closer Look Into Blankness | 第13-21页 |
1.1.1 The Aesthetic Nature of the Image and the Blankness | 第13-17页 |
1.1.2 Gestalt of Aesthetic Objects | 第17-21页 |
1.2 Representation of Blankness in Translation | 第21-31页 |
1.2.1 Representing Blankness by Implicit Words | 第22-24页 |
1.2.2 Representing Blankness by Implicit Syntax | 第24-26页 |
1.2.3 Representing Blankness by Implicit Context | 第26-29页 |
1.2.4 Representing Blankness by Implicit Aesthetic Concept | 第29-31页 |
1.3 The Untranslatability of Blankness in Literary Works | 第31-34页 |
Chapter 2. The Dialogic Nature of Translation | 第34-45页 |
2.1 Blankness as a Core of Dialogue | 第34-35页 |
2.2 Dialogic understanding (Jauss) | 第35页 |
2.3 Reader-text Interaction (Iser) | 第35-38页 |
2.3.1 Interaction Between Author and Translator | 第36-37页 |
2.3.2 Interaction Between Translator and Reader | 第37-38页 |
2.4 The subjects in the Dialogues in Translation | 第38-42页 |
2.4.1 The Author of the Original Text | 第38-39页 |
2.4.2 The Translator | 第39-40页 |
2.4.3 The Readers of the Translated Version | 第40-42页 |
2.5 The Dialogues in Translation and Their Features | 第42-45页 |
Chapter 3. The Variety of Interpretation | 第45-56页 |
3.1 Three Aesthetic Interpretation Paradigm Studies | 第45-48页 |
3.1.1 The Author Oriented Interpretation Paradigm | 第45-46页 |
3.1.2 The Source Text Oriented Interpretation Paradigm | 第46-47页 |
3.1.3 The Translator Oriented Interpretation Paradigm | 第47-48页 |
3.2 The Significance of Iserian Structure of Blankness for Aesthetic Paradigm | 第48页 |
3.3 Blankness and Openness of the Text | 第48-49页 |
3.4 Blankness and Asymmetric Interaction | 第49-52页 |
3.5 Reconstruction of Meaning | 第52-56页 |
Chapter 4. Conclusion | 第56-57页 |
References | 第57-59页 |