| CONTENTS | 第1-7页 |
| ABSTRACT IN CHINESE | 第7-8页 |
| ABSTRACT IN ENGLISH | 第8-10页 |
| INTRODUCTION | 第10-15页 |
| CHAPTER ONE AN OVERVIEW OF PRAGMATICS | 第15-23页 |
| 1.1 An Introduction of Pragmatics | 第15-17页 |
| 1.2 Speech Act Theory | 第17-19页 |
| 1.3 Meaning | 第19-21页 |
| 1.3.1 Semantic Meaning and Pragmatic Meaning | 第19-20页 |
| 1.3.2 Sentence Meaning and Utterance Meaning | 第20-21页 |
| 1.4 Context | 第21-23页 |
| CHAPTER TWO THE RELATIONSHIP BETWEEN PRAGMATICS AND TRANSLATION | 第23-31页 |
| 2.1 An Brief Introduction to Translation | 第23-25页 |
| 2.2 Translation Equivalence | 第25-27页 |
| 2.3 The Relations Between Pragmatics and Translation | 第27-29页 |
| 2.3.1 Pragmatic Meaning and Pragmatic Translation | 第28页 |
| 2.3.2 Context and Pragmatic Translation | 第28-29页 |
| 2.4 Summary | 第29-31页 |
| CHAPTER THREE PRAGMATIC PRINCIPLES | 第31-45页 |
| 3.1 Conversational Implicature and Cooperative Principle (CP) | 第31-38页 |
| 3.1.1 The Definition of CP | 第31-34页 |
| 3.1.2 Conversational Implicature | 第34-35页 |
| 3.1.3 Flouting the Maxims for Implicature | 第35-37页 |
| 3.1.4 Summary | 第37-38页 |
| 3.2 Politeness Principle | 第38-45页 |
| 3.2.1 Leech's Politeness Principle (PP) | 第38-41页 |
| 3.2.2 The Politeness Principle of GuYueguo | 第41页 |
| 3.2.3 Differences in politeness norms between Chinese and English | 第41-43页 |
| 3.2.4 Summary | 第43-45页 |
| CHAPTER FOUR APPLICATIONS OF PRAGMATIC PRINCIPLES IN C-E LITERARY TRANSLATION | 第45-69页 |
| 4.1 The Application ofCP in C-E Translation | 第46-60页 |
| 4.1.1 Case Study | 第46-59页 |
| 4.1.2 Translation Strategies | 第59-60页 |
| 4.2 Application of PP in C-E Translation | 第60-67页 |
| 4.2.1 Case Study | 第61-66页 |
| 4.2.2 Translation Strategies | 第66-67页 |
| 4.3 Summary | 第67-69页 |
| CONCLUSION | 第69-72页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第72-75页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第75-76页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第76-77页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第77页 |