首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从文化角度对《大卫·科波菲尔》四个中译本的分析比较

CHAPTER ONE INTRODUCTION第1-14页
   ·Introduction第11-12页
   ·the purpose and scope of the thesis第12-13页
   ·The significance of the thesis第13-14页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第14-27页
   ·Beyond the constraints of standards and principles of literary translation第14-17页
   ·Translation studies and the "cultural turn"第17-26页
   ·The plan of the comparison in the next chapter第26-27页
CHAPTER THREE A COMPARISON BETWEEN THE FOUR CHINESE VERSIONS OF DAVID COPPERFIELD第27-46页
   ·A Brief introduction to the original author and the four translators第27-29页
   ·The major translation strategy adopted by each translator第29-35页
   ·Adetailed comparison of the four versions in various aspects第35-45页
   ·Summary第45-46页
CHAPTER FOUR AN ANALYSIS ON THE REASONS BEHIND THE DIFFERENCES OF THE FOUR CHINESE VERSIONS第46-66页
   ·The reasons for the differences of the four versions from the cultural perspective第47-57页
   ·the influence of the four translators'thoughts on translation第57-65页
   ·Summary第65-66页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第66-68页
BIBLIOGRAPHY第68-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:论审前程序
下一篇:电磁脉冲的细胞生物学效应及其提高抗肿瘤药物的疗效与机理分析