CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第1-14页 |
·Introduction | 第11-12页 |
·the purpose and scope of the thesis | 第12-13页 |
·The significance of the thesis | 第13-14页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第14-27页 |
·Beyond the constraints of standards and principles of literary translation | 第14-17页 |
·Translation studies and the "cultural turn" | 第17-26页 |
·The plan of the comparison in the next chapter | 第26-27页 |
CHAPTER THREE A COMPARISON BETWEEN THE FOUR CHINESE VERSIONS OF DAVID COPPERFIELD | 第27-46页 |
·A Brief introduction to the original author and the four translators | 第27-29页 |
·The major translation strategy adopted by each translator | 第29-35页 |
·Adetailed comparison of the four versions in various aspects | 第35-45页 |
·Summary | 第45-46页 |
CHAPTER FOUR AN ANALYSIS ON THE REASONS BEHIND THE DIFFERENCES OF THE FOUR CHINESE VERSIONS | 第46-66页 |
·The reasons for the differences of the four versions from the cultural perspective | 第47-57页 |
·the influence of the four translators'thoughts on translation | 第57-65页 |
·Summary | 第65-66页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第66-68页 |
BIBLIOGRAPHY | 第68-71页 |