| Introduction | 第1-17页 |
| Chapter One A Survey of Intertextuality | 第17-33页 |
| ·A Review of the theory of intertextuality | 第17-22页 |
| ·Theoretical construction by Kristeva | 第17-19页 |
| ·Intertextuality as viewed by deconstructionists | 第19-20页 |
| ·A working definition | 第20-22页 |
| ·Framework of intertextual signs | 第22-31页 |
| ·The semiotic basis of intertextual signs | 第22-25页 |
| ·De Saussure's sign system | 第22-23页 |
| ·Roland Barthes' signification system | 第23-25页 |
| ·Definition of intertextual signs | 第25-26页 |
| ·A typology of intertextual signs | 第26-31页 |
| ·Summary | 第31-33页 |
| Chapter Two The Translation of Intertextual Signs in Hong Lou Meng | 第33-55页 |
| ·Intertextual signs reflecting material culture | 第35-36页 |
| ·Intertextual signs reflecting system culture | 第36-44页 |
| ·Signs relating to the education system | 第36-39页 |
| ·Signs relating to the kinship system | 第39-40页 |
| ·Signs relating to customs and habits | 第40-43页 |
| ·Signs relating to allusions | 第43-44页 |
| ·Intertextual signs reflecting mentality culture | 第44-53页 |
| ·Signs relating to beliefs and values | 第44-48页 |
| ·Signs relating to thinking patterns | 第48-51页 |
| ·Signs relating to aesthetic standards | 第51-53页 |
| ·Summary | 第53-55页 |
| Chapter Three Strategy and Methods for Translating Intertextual Signs | 第55-71页 |
| ·Prerequisites for the translator | 第55-56页 |
| ·Bilingual proficiency | 第55-56页 |
| ·A repertoire of knowledge of both cultures | 第56页 |
| ·General strategy for translating intertextual signs | 第56-62页 |
| ·Suggested methods for translating intertextual signs | 第62-69页 |
| ·Literal translation | 第62-64页 |
| ·Literal translation with annotation | 第64-66页 |
| ·literal translation with explanation | 第66-69页 |
| ·Summary | 第69-71页 |
| Conclusion | 第71-73页 |
| Bibliography | 第73-77页 |
| Acknowledgements | 第77-79页 |
| 读研期间科研成果 | 第79-81页 |
| 原创性声明 | 第81页 |
| 湖南师范大学学位论文版权使用授权书 | 第81页 |