首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译与关联--试评《围城》英译本

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-15页
Chapter One Encyclopedic Entry and Notes第15-31页
   ·Three Distinct Types of Information第15-17页
   ·Relationship Between Encyclopedic Entry and Notes第17-20页
   ·Adequacy and Inadequacy of Notes in the English Version of Fortress Besieged第20-31页
Chapter Two Contextual Effects and Creative Treason第31-41页
   ·Notion and Forms of Contextual Effects第31-33页
   ·Relevance and Optimal Relevance第33-35页
   ·Creative Treason in the English Version of Fortress Besieged第35-41页
Chapter Three Direct Translation and Translation of Metaphor第41-52页
   ·Definition of Direct Translation第41-44页
   ·Cultural Default in Translation of Metaphor第44-47页
   ·Translation of Metaphor in the English Version of Fortress Besieged第47-52页
Chapter Four Faithfulness and Mixing Codes第52-66页
   ·Relevance-based Account of Faithfulness第52-54页
   ·Insufficiency of Disposing the Mixing Codes in the English Version of Fortress Besieged第54-60页
   ·Suggested Solutions第60-66页
Conclusion第66-70页
Bibliography第70-74页
Acknowledgements第74-76页
Appendix第76-77页
原创性声明第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:绥宁县无核椪柑害虫和天敌群落结构调查及综合防治体系建立
下一篇:基于多层策略网络管理系统研究