| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第1-18页 |
| ·Style | 第11-13页 |
| ·Stylistics | 第13-14页 |
| ·Norm and Deviation | 第14-18页 |
| ·Grammatical Deviation | 第15-16页 |
| ·Rhetorical Deviation | 第16页 |
| ·The Stylistic Significance of Norm and Deviation | 第16-18页 |
| CHAPTER TWO STYLISTIC ANALYSIS AND TRANSFERENCE IN FICTION TRANSLATION | 第18-34页 |
| ·Importance of Stylistic Analysis and Transference in Fiction Translation | 第18-20页 |
| ·The Status quo of Fictional Style Translation | 第18-19页 |
| ·The Significance of Style Transference | 第19-20页 |
| ·The Principles of Transferring Style | 第20-23页 |
| ·The Partial Translatability of Fictional Style | 第23-25页 |
| ·The Approach to Style Transference in Fiction Translation | 第25-32页 |
| ·Authentic Identification of the Original Style | 第26-30页 |
| ·The Authorial Style and Textual Style | 第26-27页 |
| ·Stylistic Formal Markers in Fiction | 第27-30页 |
| ·Lexical Markers | 第28-29页 |
| ·Syntactic Markers | 第29页 |
| ·Markers of Figures of Speech | 第29-30页 |
| ·Methods of Style Transference | 第30-32页 |
| ·Corresponding | 第30-31页 |
| ·Adaptation | 第31-32页 |
| ·Requirements for Style Translators | 第32-34页 |
| CHAPTER THREE A STUDY OF TWO CHINESE VERSIONS IN STYLE REPRODUCTION | 第34-50页 |
| ·The Style of Dickens and his A Tale of Two Cities | 第34-36页 |
| ·A Comparison of the Two Chinese Versions | 第36-50页 |
| ·Diction | 第37-40页 |
| ·Syntax | 第40-44页 |
| ·Figures of Speech | 第44-50页 |
| CHAPTER FOUR CONCLUSIONS | 第50-53页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第53-58页 |
| PAPER PUBLISHED AND TRANSLATION PRACTICE (2002-2005) | 第58-59页 |