首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

小说风格形式标记的传译--《双城记》两个中译本研究

CHAPTER ONE INTRODUCTION第1-18页
   ·Style第11-13页
   ·Stylistics第13-14页
   ·Norm and Deviation第14-18页
     ·Grammatical Deviation第15-16页
     ·Rhetorical Deviation第16页
     ·The Stylistic Significance of Norm and Deviation第16-18页
CHAPTER TWO STYLISTIC ANALYSIS AND TRANSFERENCE IN FICTION TRANSLATION第18-34页
   ·Importance of Stylistic Analysis and Transference in Fiction Translation第18-20页
     ·The Status quo of Fictional Style Translation第18-19页
     ·The Significance of Style Transference第19-20页
   ·The Principles of Transferring Style第20-23页
   ·The Partial Translatability of Fictional Style第23-25页
   ·The Approach to Style Transference in Fiction Translation第25-32页
     ·Authentic Identification of the Original Style第26-30页
       ·The Authorial Style and Textual Style第26-27页
       ·Stylistic Formal Markers in Fiction第27-30页
         ·Lexical Markers第28-29页
         ·Syntactic Markers第29页
         ·Markers of Figures of Speech第29-30页
     ·Methods of Style Transference第30-32页
       ·Corresponding第30-31页
       ·Adaptation第31-32页
   ·Requirements for Style Translators第32-34页
CHAPTER THREE A STUDY OF TWO CHINESE VERSIONS IN STYLE REPRODUCTION第34-50页
   ·The Style of Dickens and his A Tale of Two Cities第34-36页
   ·A Comparison of the Two Chinese Versions第36-50页
     ·Diction第37-40页
     ·Syntax第40-44页
     ·Figures of Speech第44-50页
CHAPTER FOUR CONCLUSIONS第50-53页
BIBLIOGRAPHY第53-58页
PAPER PUBLISHED AND TRANSLATION PRACTICE (2002-2005)第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:型钢混凝土结构构件正常使用极限状态模糊动态可靠度的研究
下一篇:亚100nm SOIMOSFET器件新结构及其性能研究