当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
--
文学翻译
论女性主义翻译观对文学翻译的影响
文学翻译中的译者主体性:一种多视角研究
意识形态影响下的翻译--以《骆驼祥子》两部英译本为例
翻译规范下的译者主体性--《红楼梦》服饰英译对比研究
从改写与多元系统视角论儿童文学的复译--以《快乐王子》中译本的对比研究为例
目的论看许渊冲诗歌翻译的读者接受--个案研究《琵琶行》英语读者
20世纪80年代初和新世纪小说翻译的规范个案比较研究--以《麦田里的守望者》两个中译本为例
重庆中华全国文艺界抗敌协会文学翻译活动研究(1943-1945)
从奈达功能对等理论看儿童文学的翻译--《爱丽斯漫游奇境记》个案研究
解构译者伍光建--《妥木宗斯》翻译研究
多元系统理论在《简·爱》不同译本中的运用
《傲慢与偏见》在汉译过程中人际意义的转换
金隄对奈达理论的发展及在文学实践中的应用--以《尤利西斯》为案例
从译者主体性论文学翻译的创造性叛逆
文学翻译中词语形式意义的表达手段
论辜鸿铭的中国传统道德观
关联理论观照下的儿童文学英汉翻译
从操纵理论看《黑奴吁天录》与《汤姆大伯的小屋》
功能对等理论在可演性戏剧文本翻译中的应用--《雷雨》英译本个案研究
人生知己 译界双璧--鲁迅、瞿秋白翻译理论与实践之比较
文学翻译的历史性--《简·爱》译本的个案研究
意识形态对文学翻译的操控--论“垮掉的一代”文学在中国的译介过程
从变译理论的角度分析《红楼梦》库恩译本
中国翻译文学史写作方法刍议
论中国古典诗歌翻译的模糊性
文化语境与翻译
中国古典诗歌的可译性--以接受理论为视角
文学模糊的翻译及译者的地位
文学翻译中读者的接受主体地位
哲学角度论唐诗翻译双层次归化异化
文化视角的诗歌意象的传译
功能翻译理论视角下的文学翻译--《傲慢与偏见》两个中文译本的对比研究
论语境视角下文学翻译中的意象失调现象
张爱玲翻译研究
从萨特作品在中国的译介看翻译选择与译入文化意识形态的关系
成篇性原则在小说翻译中的应用--从语篇语言学角度对《傲慢与偏见》两个中文译本进行的比较研究
从功能主义角度研究戏剧的翻译--《茶馆》两个英文译本的比较研究
从文化角度看中国古典诗歌意象的英译
文学翻译中人物形象与语境的依存关系--以《雪国》的驹子形象为中心
论宾纳英译《唐诗三百首》--兼论其“汉风诗”
论戏剧翻译描写性研究的外部过程取向
功能对等理论与戏剧翻译--《茶馆》两个英译本的对比研究
文学翻译中的归化与异化--《儒林外史》英译本研究
北大学生与外国文学翻译--以《新潮》杂志为个案的研究
《查太莱夫人的情人》两个汉译本差异研究--从“改写”理论的角度
从译者主体性角度探讨文学翻译中的文化传真
主体间性视域下的中国文学翻译策略探讨
试论“林译小说”流行之原因
中国翻译小说在二十世纪初(1898-1936)与二十世纪末(1979-2000)的地位变迁
文化全球化语境下中国文学翻译者的主体性及其彰显
上一页
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
下一页