当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
--
文学翻译
功能翻译理论与儿童文学翻译
从阐释学看文学翻译的再创造--傅东华《飘》中译本实例分析
朱生豪译莎剧素体诗节律风格研究
语篇性的最佳平衡—一种翻译批评方法--《苔丝》两汉译本的个案研究
鲁迅与钱钟书翻译思想比较
《喜福会》翻译中的译者主体性
诗歌翻译与文化构建--五四时期英诗汉译及其影响研究
意识形态对文学翻译的影响--兼论译者对意识形态影响的抵制
奇幻文学翻译:危机与对策
从传播学的角度看文学翻译中的文化信息的传递
文学翻译的创造性研究
从英若诚戏剧翻译看译者主体性
从文学作品中“女性形象”的角度论“翻译等值”
《红楼梦》中指示语的翻译--A Comparative Study of the Versions by YangXianyi and David Hawks
《红楼梦》文化内容翻译的功能主义分析--A Functionalist Perspective
巴金翻译作品研究
文学文体学与诗体戏剧中“语言变异”的翻译
中国古典哲理诗及其翻译
古汉诗英译的跨文化视角研究
《红楼梦》英译本的文体研究
人际功能等值与戏剧翻译
文学翻译中审美与文化二要素及其相互关系
中国近代小说翻译特征及其原因谈
从理雅各英译《孟子》看散文风格的传译
小说对话英译汉研究
以过程为取向的翻译研究方法——兼对《飘》中译本的过程取向研究
论以舞台演出为目的的戏剧翻译——兼评英若诚先生的英译汉戏剧翻译理论与实践
从《茶馆》的两个英译本看语境理论对翻译的重要性
话语变异与文学翻译
语用隐含与文学翻译
李白诗歌修辞的英译研究
戴望舒的诗歌翻译研究
意识形态对文学翻译的操控--以“文化大革命”期间部分作品为例
《美国文学简史》汉译本中的误译例析
文学翻译中概念范畴的动态识解--以《阿Q正传》英译本为例
文学翻译中显化与隐化的概念整合机理研究--基于葛浩文《狼图腾》英译本的个案分析
从《在路上》的两个译本中看翻译的操控
论五四前后译诗的转型
英美文学理论汉译的描写性研究(1917-1949)
从文学文体学的角度分析《紫色》的三个中译本
文学翻译的译者主体性之研究
唯美主义在中国的“旅行”--从《莎乐美》的翻译谈起
《世说新语》及其英译本词汇衔接比较
副语言在文学作品中的英汉互译
从接受美学的角度看文学作品的复译--以《名利场》的复译为例
论李哲俊译作《围城》的翻译技巧探析--以汉译朝语言表达形式研究为主
小说语言风格翻译初探--《大卫·科波菲尔》的两个中译本之个案研究
解构主义视角下原文与译文的关系初探
关联与操纵:翻译过程的认知与交际研究
郑振铎文学翻译研究
上一页
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
下一页