首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

张爱玲翻译研究

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
绪论第7-9页
 一 张爱玲翻译研究的总体背景第7-8页
 二 张爱玲翻译研究的基本方法第8-9页
第一章 张爱玲与翻译文学第9-12页
 一 翻译文学在张爱玲文学生涯中的地位第9-10页
 二 张爱玲的译者素养第10-12页
 三 张爱玲翻译概况第12页
第二章 徜徉在翻译的三度空间第12-35页
 一、小说翻译第13-28页
 二 散文与诗歌翻译第28-35页
第三章 翻译与创作第35-45页
 一 自译和重写的缠绵:从《金锁记》到《怨女》第35-40页
 二 翻译中的创作情怀:编译第40-43页
 三 作家翻译模式比较:张爱玲与纳博科夫第43-45页
第四章 翻译的政治第45-52页
 一、流散译家张爱玲第46-48页
 二 权力话语和张爱玲的翻译第48-51页
 三 张爱玲的翻译观第51-52页
结语第52-53页
参考文献第53-58页
致谢第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:OFDM在嵌入式系统中的应用
下一篇:激励原则在绩效管理中应用--以X公司绩效管理实践为例