摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
绪论 | 第7-9页 |
一 张爱玲翻译研究的总体背景 | 第7-8页 |
二 张爱玲翻译研究的基本方法 | 第8-9页 |
第一章 张爱玲与翻译文学 | 第9-12页 |
一 翻译文学在张爱玲文学生涯中的地位 | 第9-10页 |
二 张爱玲的译者素养 | 第10-12页 |
三 张爱玲翻译概况 | 第12页 |
第二章 徜徉在翻译的三度空间 | 第12-35页 |
一、小说翻译 | 第13-28页 |
二 散文与诗歌翻译 | 第28-35页 |
第三章 翻译与创作 | 第35-45页 |
一 自译和重写的缠绵:从《金锁记》到《怨女》 | 第35-40页 |
二 翻译中的创作情怀:编译 | 第40-43页 |
三 作家翻译模式比较:张爱玲与纳博科夫 | 第43-45页 |
第四章 翻译的政治 | 第45-52页 |
一、流散译家张爱玲 | 第46-48页 |
二 权力话语和张爱玲的翻译 | 第48-51页 |
三 张爱玲的翻译观 | 第51-52页 |
结语 | 第52-53页 |
参考文献 | 第53-58页 |
致谢 | 第58页 |