| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-10页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-12页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第12-19页 |
| ·RESEARCHES ON FOREIGNIZATION VS. DOMESTICATION | 第12-15页 |
| ·A PROBLEMATIC TENDENCY IN TRANSLATION STUDIES | 第15-16页 |
| ·RESEARCHES ON SUBJECTIVITY AND INTERSUBJECTIVITY OF TRANSLATION | 第16-18页 |
| ·RESEARCH QUESTIONS | 第18-19页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第19-29页 |
| ·THE SHIFT FROM SUBJECTIVITY TO INTERSUBJECTIVITY OF TRANSLATION | 第19-22页 |
| ·Identification of Subject of Translation and Subjectivity of Translator | 第19-21页 |
| ·The Intersubjectivity of Translation | 第21-22页 |
| ·THE HYPOTHESIS CONCERNING AN IDEAL MODEL | 第22-23页 |
| ·INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION ORIENTATION | 第23-25页 |
| ·CONSTRAINTS OF THE ORIENTATION OF TRANSLATION STRATEGIES | 第25-29页 |
| ·Non-linguistic Factors | 第26-27页 |
| ·Subjective Factors | 第27-29页 |
| CHAPTER FOUR A RE-EXAMINATION ON FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION | 第29-49页 |
| ·PROBLEMS ON DEFINITION AND CATEGORIZATION | 第29-38页 |
| ·The Definitions and Varied Connotations | 第29-31页 |
| ·The Origin and Historical Development | 第31-34页 |
| ·The Categorical Differentiation | 第34-36页 |
| ·The Working Definition of Foreignization in Terms of “Foreignness” | 第36-38页 |
| ·VENUTI’S CULTURAL STUDIES VS. STUDIES ON TRANSLATION PROPER | 第38-42页 |
| ·A MISSION OF TRANSLATION: PROMOTING CULTURAL DIVERSITY | 第42-47页 |
| ·Extended Agenda of the Translator | 第42-44页 |
| ·The Implications and Values of Foreignization and Domestication | 第44-47页 |
| ·FINDINGS | 第47-49页 |
| CHAPTER FIVE CASE STUDY | 第49-55页 |
| ·SUN ZHILI’S PROPOSITION OF TRANSLATION STRATEGIES | 第49-50页 |
| ·THE DEVELOPMENT OF SUN’S TRANSLATION THOUGHTS | 第50-51页 |
| ·PROBLEMATIC ARGUMENTS AND ILLUSTRATIONS | 第51-53页 |
| ·RE-ASSESSMENT ON VALIDITY OF “FOREIGNIZATION AS DOMINANT TREND” | 第53-55页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第55-58页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第58-59页 |
| REFERENCES | 第59-62页 |
| APPENDIX | 第62页 |