首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论宾纳英译《唐诗三百首》--兼论其“汉风诗”

中文摘要第1-6页
Abstract第6-7页
绪论第7-8页
一、宾纳英译《唐诗三百诗》的时代背景第8-14页
   ·美国新诗运动中的中国诗翻译状况第8-10页
   ·中国诗歌翻译与美国新诗运动关系第10-14页
二、宾纳、江亢虎与英译《唐诗三百首第14-19页
   ·宾纳生平第14-16页
   ·江亢虎与《唐诗三百首》的翻译第16-19页
三、《群玉山头:唐诗三百首》概述第19-24页
   ·《群玉山头》的源语文本选择第19页
   ·《唐诗三百首》版本选择第19-21页
   ·关于《群玉山头》的评价及其在翻译理论关照下的意义第21-24页
     ·国内外对《群玉山头》的评价第21-22页
     ·在翻译文艺派理论参照下的意义第22-24页
四、《群玉山头:唐诗三百首》英译研究第24-53页
   ·译诗中的词性问题第24-38页
     ·名词的翻译第24-30页
       ·单纯的专有名词的翻译第24-26页
       ·复杂的专有名词的翻译第26-30页
     ·动词的翻译第30-34页
       ·性质动词的翻译第30-31页
       ·行为动词的翻译第31-32页
       ·动词的翻译与时态第32-34页
     ·人称代词的翻译第34-38页
   ·格式塔意象再造第38-53页
     ·感性型格式塔意象再造第39-42页
     ·智性型格式塔意象再造第42-43页
     ·事象型格式塔意象再造第43-45页
     ·象喻型格式塔意象再造第45-48页
     ·言语无意识型格式塔意象再造第48-53页
五、翻译与创作—宾纳的诗歌创作与中国的关系第53-59页
   ·宾纳直接描写中国的诗歌第53页
   ·以中国诗人为题材的诗第53-54页
   ·从形式上模仿唐诗的创作第54-56页
   ·从意象上模仿唐诗创作第56-59页
参考文献第59-64页
附录第64-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:收费设施对高速公路影响研究
下一篇:产品开发与顾客需求分析