| 中文摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 绪论 | 第7-8页 |
| 一、宾纳英译《唐诗三百诗》的时代背景 | 第8-14页 |
| ·美国新诗运动中的中国诗翻译状况 | 第8-10页 |
| ·中国诗歌翻译与美国新诗运动关系 | 第10-14页 |
| 二、宾纳、江亢虎与英译《唐诗三百首 | 第14-19页 |
| ·宾纳生平 | 第14-16页 |
| ·江亢虎与《唐诗三百首》的翻译 | 第16-19页 |
| 三、《群玉山头:唐诗三百首》概述 | 第19-24页 |
| ·《群玉山头》的源语文本选择 | 第19页 |
| ·《唐诗三百首》版本选择 | 第19-21页 |
| ·关于《群玉山头》的评价及其在翻译理论关照下的意义 | 第21-24页 |
| ·国内外对《群玉山头》的评价 | 第21-22页 |
| ·在翻译文艺派理论参照下的意义 | 第22-24页 |
| 四、《群玉山头:唐诗三百首》英译研究 | 第24-53页 |
| ·译诗中的词性问题 | 第24-38页 |
| ·名词的翻译 | 第24-30页 |
| ·单纯的专有名词的翻译 | 第24-26页 |
| ·复杂的专有名词的翻译 | 第26-30页 |
| ·动词的翻译 | 第30-34页 |
| ·性质动词的翻译 | 第30-31页 |
| ·行为动词的翻译 | 第31-32页 |
| ·动词的翻译与时态 | 第32-34页 |
| ·人称代词的翻译 | 第34-38页 |
| ·格式塔意象再造 | 第38-53页 |
| ·感性型格式塔意象再造 | 第39-42页 |
| ·智性型格式塔意象再造 | 第42-43页 |
| ·事象型格式塔意象再造 | 第43-45页 |
| ·象喻型格式塔意象再造 | 第45-48页 |
| ·言语无意识型格式塔意象再造 | 第48-53页 |
| 五、翻译与创作—宾纳的诗歌创作与中国的关系 | 第53-59页 |
| ·宾纳直接描写中国的诗歌 | 第53页 |
| ·以中国诗人为题材的诗 | 第53-54页 |
| ·从形式上模仿唐诗的创作 | 第54-56页 |
| ·从意象上模仿唐诗创作 | 第56-59页 |
| 参考文献 | 第59-64页 |
| 附录 | 第64-81页 |