文学翻译中词语形式意义的表达手段
中文摘要 | 第1-3页 |
резюме | 第3-6页 |
绪论 | 第6-11页 |
一、 本课题研究的目的及意义 | 第6-8页 |
二、 国内外同类课题研究现状及发展趋势 | 第8-9页 |
三、 研究对象及研究方法 | 第9页 |
四、 论文结构 | 第9-10页 |
五、 论文写作的不足及今后努力的方向 | 第10-11页 |
第一章 词语形式意义的解读 | 第11-22页 |
第一节 词义研究历史回顾 | 第11-17页 |
一、传统研究观点 | 第11-14页 |
二、现代研究观点 | 第14-17页 |
第二节 词语形式意义研究 | 第17-21页 |
一、符号 | 第17-18页 |
二、符号的任意性与理据性 | 第18-19页 |
三、词的形式意义 | 第19-21页 |
本章小结 | 第21-22页 |
第二章 词语语法意义及其在文学翻译中的表达手法 | 第22-37页 |
第一节 词语语法意义研究 | 第22-24页 |
第二节 词语语法意义与翻译 | 第24-36页 |
一、实词的相互转换 | 第27-32页 |
二、俄语中带主观评价后缀的名词意义传达手法 | 第32-36页 |
本章小结 | 第36-37页 |
第三章 词语语音意义及其在文学翻译中的表达手法 | 第37-64页 |
第一节 诗歌中语音形式意义的表达手法 | 第37-42页 |
第二节 拟声词及其在文学翻译中的表达手法 | 第42-46页 |
一、拟声词概述 | 第42-43页 |
二、拟声词在文学翻译中的表达手法 | 第43-46页 |
第三节 同音异义词及其在文学翻译中的表达手法 | 第46-53页 |
一、同音异义词概述及其分类 | 第46-50页 |
二、同音异义词在文学翻译中的表达手法 | 第50-53页 |
第四节 近音异义词及其在文学翻译中的表达手法 | 第53-63页 |
一、近音异义词概述 | 第53-55页 |
二、近音异义词在文学翻译中的表达手法 | 第55-63页 |
本章小结 | 第63-64页 |
结语 | 第64-66页 |
参考文献 | 第66-70页 |
致谢 | 第70-71页 |