文学翻译中词语形式意义的表达手段
| 中文摘要 | 第1-3页 |
| резюме | 第3-6页 |
| 绪论 | 第6-11页 |
| 一、 本课题研究的目的及意义 | 第6-8页 |
| 二、 国内外同类课题研究现状及发展趋势 | 第8-9页 |
| 三、 研究对象及研究方法 | 第9页 |
| 四、 论文结构 | 第9-10页 |
| 五、 论文写作的不足及今后努力的方向 | 第10-11页 |
| 第一章 词语形式意义的解读 | 第11-22页 |
| 第一节 词义研究历史回顾 | 第11-17页 |
| 一、传统研究观点 | 第11-14页 |
| 二、现代研究观点 | 第14-17页 |
| 第二节 词语形式意义研究 | 第17-21页 |
| 一、符号 | 第17-18页 |
| 二、符号的任意性与理据性 | 第18-19页 |
| 三、词的形式意义 | 第19-21页 |
| 本章小结 | 第21-22页 |
| 第二章 词语语法意义及其在文学翻译中的表达手法 | 第22-37页 |
| 第一节 词语语法意义研究 | 第22-24页 |
| 第二节 词语语法意义与翻译 | 第24-36页 |
| 一、实词的相互转换 | 第27-32页 |
| 二、俄语中带主观评价后缀的名词意义传达手法 | 第32-36页 |
| 本章小结 | 第36-37页 |
| 第三章 词语语音意义及其在文学翻译中的表达手法 | 第37-64页 |
| 第一节 诗歌中语音形式意义的表达手法 | 第37-42页 |
| 第二节 拟声词及其在文学翻译中的表达手法 | 第42-46页 |
| 一、拟声词概述 | 第42-43页 |
| 二、拟声词在文学翻译中的表达手法 | 第43-46页 |
| 第三节 同音异义词及其在文学翻译中的表达手法 | 第46-53页 |
| 一、同音异义词概述及其分类 | 第46-50页 |
| 二、同音异义词在文学翻译中的表达手法 | 第50-53页 |
| 第四节 近音异义词及其在文学翻译中的表达手法 | 第53-63页 |
| 一、近音异义词概述 | 第53-55页 |
| 二、近音异义词在文学翻译中的表达手法 | 第55-63页 |
| 本章小结 | 第63-64页 |
| 结语 | 第64-66页 |
| 参考文献 | 第66-70页 |
| 致谢 | 第70-71页 |