首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《查太莱夫人的情人》两个汉译本差异研究--从“改写”理论的角度

摘要第1-3页
ABSTRACT第3-5页
第一章 绪论第5-9页
 第一节 选题目的和意义第5-6页
 第二节 近25年来国内《查太莱夫人的情人》研究概述第6-8页
 第三节 主要研究方法和论文框架第8-9页
第二章 勒菲弗尔“改写”理论第9-14页
 第一节 翻译研究中的“文化转向”第9页
 第二节 勒菲弗尔与“改写”理论第9-11页
 第三节 “改写”理论下的意识形态与诗学第11-14页
  一、意识形态与诗学第11-13页
  二、意识形态、诗学与文学翻泽第13-14页
第三章 《查太莱夫人的情人》两个汉译本对比分析第14-36页
 第一节 劳伦斯与《查太莱夫人的情人》第14-16页
 第二节 《查太莱夫人的情人》在中国大陆的翻译出版情况第16-17页
 第二节 《查太莱夫人的情人》两个全译本第17-18页
 第四节 两个全译本性爱描写对比分析第18-36页
  一、内容的删减第18-26页
  二、词语的淡化第26-34页
  三、小结第34-36页
第四章 意识形态和诗学在《查太莱夫人的情人》汉译中的操纵第36-46页
 第一节 民国时期主流意识形态和诗学在饶译《查》中的操纵第36-42页
  一、民国时期主流意识形态对饶述一的操纵第36-40页
  二、民国时期主流诗学对饶述一的操纵第40-42页
 第二节 当代主流意识形态和诗学在赵译《查》中的操纵第42-45页
  一、当代主流意识形态对赵苏苏的操纵第42-44页
  二、当代主流诗学对赵苏苏的操纵第44-45页
 第三节 小结第45-46页
第五章 结论第46-47页
参考文献第47-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:基于二维视频序列的伪立体视频重建方法研究
下一篇:建国以来不同年代崩漏证候认识的比较研究及其影响因素探讨