摘要 | 第1-3页 |
ABSTRACT | 第3-5页 |
第一章 绪论 | 第5-9页 |
第一节 选题目的和意义 | 第5-6页 |
第二节 近25年来国内《查太莱夫人的情人》研究概述 | 第6-8页 |
第三节 主要研究方法和论文框架 | 第8-9页 |
第二章 勒菲弗尔“改写”理论 | 第9-14页 |
第一节 翻译研究中的“文化转向” | 第9页 |
第二节 勒菲弗尔与“改写”理论 | 第9-11页 |
第三节 “改写”理论下的意识形态与诗学 | 第11-14页 |
一、意识形态与诗学 | 第11-13页 |
二、意识形态、诗学与文学翻泽 | 第13-14页 |
第三章 《查太莱夫人的情人》两个汉译本对比分析 | 第14-36页 |
第一节 劳伦斯与《查太莱夫人的情人》 | 第14-16页 |
第二节 《查太莱夫人的情人》在中国大陆的翻译出版情况 | 第16-17页 |
第二节 《查太莱夫人的情人》两个全译本 | 第17-18页 |
第四节 两个全译本性爱描写对比分析 | 第18-36页 |
一、内容的删减 | 第18-26页 |
二、词语的淡化 | 第26-34页 |
三、小结 | 第34-36页 |
第四章 意识形态和诗学在《查太莱夫人的情人》汉译中的操纵 | 第36-46页 |
第一节 民国时期主流意识形态和诗学在饶译《查》中的操纵 | 第36-42页 |
一、民国时期主流意识形态对饶述一的操纵 | 第36-40页 |
二、民国时期主流诗学对饶述一的操纵 | 第40-42页 |
第二节 当代主流意识形态和诗学在赵译《查》中的操纵 | 第42-45页 |
一、当代主流意识形态对赵苏苏的操纵 | 第42-44页 |
二、当代主流诗学对赵苏苏的操纵 | 第44-45页 |
第三节 小结 | 第45-46页 |
第五章 结论 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-50页 |