摘要 | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第9-12页 |
·Research Background | 第9-10页 |
·Theoretical Foundation | 第10页 |
·Data Collection | 第10-12页 |
Chapter Two CHILDREN'S LITERATURE AND CHILDREN'S LITERATURE TRANSLATION | 第12-21页 |
·The Concept of Children's Literature | 第12-13页 |
·A Brief History of Children's Literature and Children's Literature Translation in China | 第13-16页 |
·Characteristics of Children's Literature | 第16-21页 |
·Children-oriented contents | 第17-18页 |
·Children-oriented language | 第18-19页 |
·Syntactic readability | 第19-21页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK:RELEVANCE THEORY | 第21-29页 |
·Ostensive-Inferential Communication | 第21-22页 |
·Cognitive Environment and Context | 第22-24页 |
·Contextual Effects and the Principle of Relevance | 第24-26页 |
·Difference between Most Relevance and Optimal Relevance | 第26-29页 |
Chapter Four APPLICATION OF RELEVANCE THEORY TO CHILDREN'S LITERATURE TRANSLATION | 第29-58页 |
·Translation Process:A Dual Ostensive-Inferential Process | 第29-41页 |
·Making intentions and expectations meet | 第32-33页 |
·Translation strategies:foreignization and domestication | 第33-41页 |
·Interpretative resemblance in translation | 第34-36页 |
·Domestication and foreignization | 第36-41页 |
·A Case Study on Chinese Version of The Happy Prince | 第41-58页 |
·Translation of culturally-loaded words | 第42-45页 |
·Translation of style of language | 第45-53页 |
·Translation of rhetorical devices | 第53-58页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第58-60页 |
REFERENCES | 第60-63页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第63页 |