首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从萨特作品在中国的译介看翻译选择与译入文化意识形态的关系

摘要第1-4页
英文摘要第4-8页
Introduction第8-11页
Chapitre 1 : La définition第11-16页
     ·Lidéologie第11-13页
     ·Lidéologie et la langue第13-16页
Chapitre 2 : Le ro|^le positif de l’idéologie dans la traduction第16-33页
     ·Le dégel de Sartre àla fin des années 1970第16-18页
     ·Le printemps de la libération de la pensée(fin des années 1970)第18-21页
     ·La relation entre Sartre et la Chine第21-27页
     ·Le ro|^le positif de l’idéologie dominante dans la traduction第27-33页
Chapitre 3 : La manipulation de l’idéologie dominante dans la traduction第33-48页
     ·Les trois grandes campagnes politico-idéologiques des années 1980第33-36页
   ·《L’existentialisme est un humanisme》第36-43页
     ·La manipulation de l’idéologie dominante dans la traduction第43-48页
Chapitre 4 : Le r|^le des idéologies non dominante dans la traduction第48-58页
     ·La 《fièvre》 pour Sartre dans 1es années 1980第48-51页
     ·Les raisons de la fièvre pour Sartre第51-53页
     ·Le r|^le des idéologies non dominantes dans la traduction第53-58页
Conclusion第58-62页
Bibliographie第62-66页
Remerciement第66-67页
修订页第67-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:下一代网络中智能业务研究与实现
下一篇:论瑕疵设立公司的法律效力--兼评《公司法》第199条