摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Research Background | 第9-10页 |
·Research Method | 第10页 |
·Thesis Structure | 第10-12页 |
Chapter Two General Introduction to Drama and Drama Translation | 第12-23页 |
·What is Drama | 第12-13页 |
·Features of the Language in Drama | 第13-16页 |
·Contradictions in Drama Translation | 第16-18页 |
·The Dualistic Nature of Drama | 第16-17页 |
·The Contradiction between Adaptation and Culture Transmission | 第17-18页 |
·Literature Review of the Study of Drama Translation | 第18-23页 |
Chapter Three Overview of the Functionalist Theories | 第23-32页 |
·Functionalist Approach to Translation | 第23-29页 |
·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism | 第24-25页 |
·Katharina Reiss’s Text Typology | 第25-26页 |
·Hans J. Vermeer: Skopostheorie | 第26-27页 |
·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action | 第27-28页 |
·Christiane Nord’s Translation-oriented Model | 第28-29页 |
·Basic Concepts of the Functionalist Theories | 第29-31页 |
·Three Rules in Functionalist Approaches | 第29-30页 |
·Translation Brief | 第30页 |
·Translation Adequacy | 第30-31页 |
·Significance in Drama Translation | 第31-32页 |
Chapter Four Introduction of Teahouse and Its Two English Versions | 第32-37页 |
·Lao She and Teahouse | 第32-34页 |
·Ying Ruocheng and His Translation of Teahouse | 第34-36页 |
·John Howard-Gibbon and His Translation of Teahouse | 第36-37页 |
Chapter Five A Comparative Study of the Two English Versions of Teahouse | 第37-59页 |
·The Realization of Drama Language Features | 第37-43页 |
·The Translation of Culturally Loaded Words | 第43-53页 |
·Words Originating from Religions | 第45-47页 |
·Words with Particular Historical Background | 第47-51页 |
·The Translation of Forms of Addressing | 第51-52页 |
·The Translation of Beijing Dialect | 第52-53页 |
·The Translation of Stage Direction | 第53-59页 |
Chapter Six Conclusion | 第59-63页 |
·Concluding Remarks | 第59-61页 |
·Limitations of the Thesis | 第61-63页 |
Bibliography | 第63-65页 |