摘要 | 第1-8页 |
ABSTRACT | 第8-11页 |
INTRODUCTION | 第11-14页 |
Chapter One UNCLE TOM'S CABIN AND THE TWO CHINESE VERSIONS | 第14-21页 |
·Lin Shu and Heinu Yu Tian Lu | 第15-17页 |
·Huang Jizhong and Tangmu Dabo de Xiaowu | 第17页 |
·Studies on the Two Translations | 第17-19页 |
·Summary | 第19-21页 |
Chapter Two THE MANIPULATION THEORY | 第21-30页 |
·Manipulation School and the Basic Ideas | 第21-22页 |
·André Lefevere and His Theories on Manipulation | 第22-29页 |
·Translation as manipulation | 第23页 |
·Three manipulating factors and translation | 第23-27页 |
·Significances and limitations of Lefevere's theory | 第27-29页 |
·Summary | 第29-30页 |
Chapter Three MANIPULATION OF IDEOLOGY | 第30-52页 |
·Social and Political Ideology | 第30-35页 |
·Ideology in the late Qing Dynasty(1840-1919) | 第30-34页 |
·Ideology in the 1980s | 第34-35页 |
·The Translators' Motivations | 第35-38页 |
·Translation Strategies | 第38-52页 |
·For religious materials | 第39-45页 |
·For ethics | 第45-49页 |
·For political issues | 第49-52页 |
Chapter Four MANIPULATION OF POETICS | 第52-68页 |
·Dominant Poetics in the Late Qing Dynasty | 第52-55页 |
·Social views on translated literature in the late Qing Dynasty | 第52-53页 |
·Literary Norms in the Late Qing Dynasty | 第53-55页 |
·Dominant Poetics in the 1980s | 第55-57页 |
·Functions of translated literature in the 1980s | 第55-56页 |
·The change of linguistic norms in China | 第56页 |
·The change of translation criteria in China | 第56-57页 |
·The Influence of Poetics on the Two Translations | 第57-68页 |
·Manipulation in terms of language | 第57-60页 |
·Manipulation in terms of plot and characterization | 第60-64页 |
·Manipulation in terms of style | 第64-68页 |
Chapter Five MANIPULATION OF PATRONAGE | 第68-73页 |
·Patronage in the Case of Heinu Yu Tian Lu | 第68-71页 |
·Patronage in the Case of Tangmu Dabo de Xiaowu | 第71-73页 |
CONCLUSION | 第73-75页 |
REFERENCES | 第75-78页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第78页 |