| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 中文摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| ·General descriptions of the study | 第8页 |
| ·Significance of the study | 第8-10页 |
| ·Overall structure of the thesis | 第10-12页 |
| Chapter Two Drama Translation & Functional Equivalence | 第12-25页 |
| ·Drama and drama translation | 第12-18页 |
| ·Functions of dramatic texts | 第12-15页 |
| ·Features of stage-oriented drama translation | 第15-18页 |
| ·Functional Equivalence | 第18-22页 |
| ·Brief history of equivalence theory | 第18-21页 |
| ·Dynamic equivalence & functional equivalence | 第21-22页 |
| ·Drama translation and functional equivalence | 第22-25页 |
| Chapter Three A Case Study: the English Translation of Thunderstorm | 第25-45页 |
| ·Thunderstorm: its artistic characteristics and style | 第26-28页 |
| ·Functional equivalence achieved in the English version of Thunderstorm | 第28-45页 |
| ·Reproduction of the colloquial style | 第28-33页 |
| ·Reproduction of the performative feature | 第33-35页 |
| ·Reproduction of implicit expressions | 第35-37页 |
| ·Reproduction of idiosyncratic expressions | 第37-45页 |
| Chapter Four Translation of Dramatic Language | 第45-53页 |
| ·Formal equivalence & functional equivalence | 第45-46页 |
| ·Strategies and methods | 第46-51页 |
| ·Correspondence in language form & meaning | 第46-48页 |
| ·Language form alteration & meaning preservation | 第48-49页 |
| ·Explication of the speaker’s real intention | 第49-51页 |
| ·Conclusion | 第51-53页 |
| Chapter Five Conclusion | 第53-55页 |
| References | 第55-58页 |