Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
中文摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
·General descriptions of the study | 第8页 |
·Significance of the study | 第8-10页 |
·Overall structure of the thesis | 第10-12页 |
Chapter Two Drama Translation & Functional Equivalence | 第12-25页 |
·Drama and drama translation | 第12-18页 |
·Functions of dramatic texts | 第12-15页 |
·Features of stage-oriented drama translation | 第15-18页 |
·Functional Equivalence | 第18-22页 |
·Brief history of equivalence theory | 第18-21页 |
·Dynamic equivalence & functional equivalence | 第21-22页 |
·Drama translation and functional equivalence | 第22-25页 |
Chapter Three A Case Study: the English Translation of Thunderstorm | 第25-45页 |
·Thunderstorm: its artistic characteristics and style | 第26-28页 |
·Functional equivalence achieved in the English version of Thunderstorm | 第28-45页 |
·Reproduction of the colloquial style | 第28-33页 |
·Reproduction of the performative feature | 第33-35页 |
·Reproduction of implicit expressions | 第35-37页 |
·Reproduction of idiosyncratic expressions | 第37-45页 |
Chapter Four Translation of Dramatic Language | 第45-53页 |
·Formal equivalence & functional equivalence | 第45-46页 |
·Strategies and methods | 第46-51页 |
·Correspondence in language form & meaning | 第46-48页 |
·Language form alteration & meaning preservation | 第48-49页 |
·Explication of the speaker’s real intention | 第49-51页 |
·Conclusion | 第51-53页 |
Chapter Five Conclusion | 第53-55页 |
References | 第55-58页 |