摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
1 Introduction | 第9-12页 |
·Purpose of the research | 第9页 |
·Methodology | 第9-10页 |
·Significance of the research | 第10页 |
·Layout of the thesis | 第10-12页 |
2 Literature review | 第12-17页 |
·Researches on historicity of translation at home and abroad | 第12-15页 |
·Michel Foucault's power discourse theory | 第12-13页 |
·Heidegger and Gadamer's research on "historicity" | 第13-14页 |
·Domestic researches on historicity of translation | 第14-15页 |
·Overview of Jane Eyre's Chinese version(s) | 第15-17页 |
3 Theoretical framework—Gadamer's prejudice theory | 第17-25页 |
·Origin of Gadamer's prejudice theory | 第17-19页 |
·Schleiermacher and Dilthey's view of prejudice | 第17-18页 |
·Heidegger's view of prejudice | 第18-19页 |
·Gadamer's prejudice theory | 第19-23页 |
·Prejudice—prerequisite of understanding | 第20-21页 |
·Function | 第21-22页 |
·Classification | 第22-23页 |
·Nature of prejudice—the return of historicality of human being | 第23页 |
·Application of Gadamer's prejudice theory to translation | 第23-25页 |
4 A brief introduction to Jane Eyre and its Chinese versions | 第25-28页 |
·Charlotte Bront and Jane Eyre | 第25-26页 |
·An introduction to Jane Eyre's Chinese versions | 第26-28页 |
5 A case study of Jane Eyre | 第28-48页 |
·Historicity of the interpretation of the original text | 第28-33页 |
·Li's interpretation of Jane Eyre | 第28-29页 |
·Zhu's interpretation of Jane Eyre | 第29-30页 |
·Huang's interpretation of Jane Eyre | 第30-33页 |
·Historicity of translation strategies | 第33-37页 |
·Historicity of the language in the versions | 第37-48页 |
·The choice of words and expressions | 第37-44页 |
·The choice of sentence structure | 第44-48页 |
6 Conclusion | 第48-51页 |
·A general summary | 第48-49页 |
·Evaluation to the study of this field | 第49-50页 |
·Suggestions for further work | 第50-51页 |
Bibliography | 第51-54页 |
Appendix More examples concerning the translation of "when" or "while" | 第54-57页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第57-58页 |
Acknowledgement | 第58-59页 |