首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译的历史性--《简·爱》译本的个案研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
1 Introduction第9-12页
   ·Purpose of the research第9页
   ·Methodology第9-10页
   ·Significance of the research第10页
   ·Layout of the thesis第10-12页
2 Literature review第12-17页
   ·Researches on historicity of translation at home and abroad第12-15页
     ·Michel Foucault's power discourse theory第12-13页
     ·Heidegger and Gadamer's research on "historicity"第13-14页
     ·Domestic researches on historicity of translation第14-15页
   ·Overview of Jane Eyre's Chinese version(s)第15-17页
3 Theoretical framework—Gadamer's prejudice theory第17-25页
   ·Origin of Gadamer's prejudice theory第17-19页
     ·Schleiermacher and Dilthey's view of prejudice第17-18页
     ·Heidegger's view of prejudice第18-19页
   ·Gadamer's prejudice theory第19-23页
     ·Prejudice—prerequisite of understanding第20-21页
     ·Function第21-22页
     ·Classification第22-23页
     ·Nature of prejudice—the return of historicality of human being第23页
   ·Application of Gadamer's prejudice theory to translation第23-25页
4 A brief introduction to Jane Eyre and its Chinese versions第25-28页
   ·Charlotte Bront and Jane Eyre第25-26页
   ·An introduction to Jane Eyre's Chinese versions第26-28页
5 A case study of Jane Eyre第28-48页
   ·Historicity of the interpretation of the original text第28-33页
     ·Li's interpretation of Jane Eyre第28-29页
     ·Zhu's interpretation of Jane Eyre第29-30页
     ·Huang's interpretation of Jane Eyre第30-33页
   ·Historicity of translation strategies第33-37页
   ·Historicity of the language in the versions第37-48页
     ·The choice of words and expressions第37-44页
     ·The choice of sentence structure第44-48页
6 Conclusion第48-51页
   ·A general summary第48-49页
   ·Evaluation to the study of this field第49-50页
   ·Suggestions for further work第50-51页
Bibliography第51-54页
Appendix More examples concerning the translation of "when" or "while"第54-57页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第57-58页
Acknowledgement第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:双向接续传译中的信息缺失与应对策略--初学者接续传译信息缺失现象的案例研究
下一篇:我国农民工社会保障问题研究