摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 引言 | 第8-12页 |
第二章 翻译理论研究范式的演进与接受美学视野的引入 | 第12-22页 |
一、翻译理论研究范式的演进 | 第12-16页 |
二、以读者为中心的接受美学 | 第16-19页 |
三、文学翻译是一个文学创作和接受的过程 | 第19-22页 |
第三章 读者的接受构成完整的文学翻译过程 | 第22-34页 |
一、文学翻译中读者的层次 | 第22-25页 |
二、文学翻译中的“读者场” | 第25-29页 |
1. 文学翻译准备阶段的“读者场” | 第25-26页 |
2. 文学翻译过程中的“读者场” | 第26-28页 |
3. 译作问世后的“读者场” | 第28-29页 |
三、读者的接受对于文学翻译作品的重要意义 | 第29-34页 |
1. 读者的接受与文学翻译作品的价值 | 第29-30页 |
2. 读者的接受与文学翻译作品的艺术影响 | 第30-32页 |
3. 读者的接受与文学翻译作品的批评 | 第32-34页 |
第四章 确立读者接受主体地位的启示意义 | 第34-39页 |
一、读者作为接受主体对于译者的启示意义 | 第34-36页 |
二、读者作为接受主体对于读者的启示意义 | 第36-37页 |
三、读者作为接受主体对于翻译文学史的启示意义 | 第37-39页 |
第五章 结论 | 第39-42页 |
注释 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
致谢 | 第46-47页 |
攻读学位期间发表的学术成果目录 | 第47页 |