| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
| ·Need for the Study | 第10-11页 |
| ·Overall Structure of the Study | 第11-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-19页 |
| ·Children’s Literature | 第12-14页 |
| ·Definition of Children’s Literature | 第12页 |
| ·Classification of Children’s Literature | 第12-13页 |
| ·Characteristic of Children’s Literature | 第13-14页 |
| ·Translation of Children’s Literature in China | 第14-17页 |
| ·The Late Qing Dynasty Period | 第14-15页 |
| ·The “May 4~(th)” Period | 第15-16页 |
| ·From the End of 1920s to the 1950s | 第16页 |
| ·From China’s Reform and Opening-up to Contemporary Time | 第16-17页 |
| ·Brief Account of the Book and Several Translated Versions | 第17-19页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework for Translation of Children’s Literature | 第19-24页 |
| ·The Theory of Child-orientation | 第19-20页 |
| ·Nida’s Functional Equivalence Theory | 第20-22页 |
| ·Comments on the Theory | 第22-24页 |
| Chapter 4 Meaning Equivalence in the Translation of Alice’s Adventures in Wonderland | 第24-43页 |
| ·Equivalence in Meaning from the Choice of Words | 第24-28页 |
| ·Equivalence in Meaning from the Choice of Sentences | 第28-31页 |
| ·Equivalence in Meaning from the Translation of Wordplay | 第31-37页 |
| ·Equivalence in Meaning from the Translation of Rhetorical Devices | 第37-43页 |
| Chapter 5 Stylistic and Cultural Equivalence in the Translation of Alice’s Adventures in Wonderland | 第43-55页 |
| ·Stylistic Equivalence in the Translation of Alice’s Adventures in Wonderland | 第43-48页 |
| ·Translating Verses and Songs | 第44-46页 |
| ·Translating Colloquialism | 第46-48页 |
| ·Cultural Equivalence in the Translation of Alice’s Adventures in Wonderland | 第48-55页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第55-58页 |
| Bibliography | 第58-61页 |
| Acknowledgements | 第61-62页 |
| Academic Achievements | 第62页 |