| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract in English | 第7-8页 |
| Abstract in Chinese | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-17页 |
| ·Literature Review of the Study of Functionalism in Literary Translation | 第11-14页 |
| ·Research Methodology of the Present Study | 第14页 |
| ·Pride and Prejudice and Its Two Chinese Versions | 第14-15页 |
| ·The Organization of the Thesis | 第15-17页 |
| Chapter Two An Overview: Functionalist Approaches & Related Research | 第17-39页 |
| ·Controversies on Equivalence | 第17-23页 |
| ·Emergence of the German School of Functionalist Translation Theory | 第23-38页 |
| ·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism | 第23-28页 |
| ·The Content-focused and Form-focused Texts | 第25-26页 |
| ·The Appeal-focused Text | 第26页 |
| ·The Audio-medial Text | 第26-28页 |
| ·Hans J. Vermeer: Skopostheorie and Beyond | 第28-34页 |
| ·The Skopos Rule and Translation Brief | 第29-31页 |
| ·The Coherence Rule and Role of the Target-text Receiver | 第31-32页 |
| ·The Fidelity Rule and Role of the Source Text | 第32-34页 |
| ·Justa Holz-Ma|¨ntta|¨ri and Translational Action Theory | 第34-36页 |
| ·Christiane Nord: Function plus Loyalty | 第36-37页 |
| ·Mary Snell-Hornby: Prototypology —An Integrated Approach | 第37-38页 |
| ·Summary | 第38-39页 |
| Chapter Three Functionalism in Literary Translation | 第39-49页 |
| ·Basic Aspects Involved in Literary Translation | 第39-43页 |
| ·Literary Texts and Literary Translation | 第39-40页 |
| ·Form-content Interaction in Literary Translation | 第40-42页 |
| ·Equivalence in Literary Translation | 第42-43页 |
| ·Functionalism in Literary Translation | 第43-48页 |
| ·Summary | 第48-49页 |
| Chapter Four Skopostheorie in Translating Pride and Prejudice | 第49-93页 |
| ·Source-Text Analysis of Pride and Prejudice | 第49-52页 |
| ·The Skopos Rule and Translation Brief | 第52-59页 |
| ·Skopoi of the Two Chinese Versions | 第54-56页 |
| ·Translation Briefs of the Two Chinese Versions | 第56-58页 |
| ·Summary | 第58-59页 |
| ·The Coherence Rule | 第59-80页 |
| ·Translationese | 第61-66页 |
| ·Cohesion and Coherence in Translation | 第66-80页 |
| ·Cohesion | 第67-77页 |
| ·Reference | 第67-70页 |
| ·Substitution | 第70-71页 |
| ·Ellipsis | 第71-72页 |
| ·Conjunction | 第72-73页 |
| ·Lexical Cohesion | 第73-77页 |
| ·Coherence | 第77-80页 |
| ·The Fidelity Rule | 第80-92页 |
| ·Fidelity at the Lexical Level | 第82-84页 |
| ·Fidelity at the Syntactical Level | 第84-88页 |
| ·Fidelity at the Cultural Level | 第88-92页 |
| ·Summary | 第92-93页 |
| Chapter Five Conclusion | 第93-94页 |
| Bibliography | 第94-97页 |