| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Contents | 第9-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-13页 |
| ·Origin of the Study | 第11页 |
| ·Objective, Necessity and Significance of the Study | 第11页 |
| ·Organization of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two An Overview of Translatability | 第13-22页 |
| ·What Does Translation Do | 第13页 |
| ·What Is Translatability | 第13-14页 |
| ·Foreign Studies on Literary Translatability | 第14-19页 |
| ·Domestic Studies on Literary Translatability | 第19-21页 |
| ·Summary | 第21-22页 |
| Chapter Three Theoretical Foundations of Literary Translatability | 第22-35页 |
| ·A Brief Introduction to Reception Theory | 第22页 |
| ·Two Major Terms and Their Applications to Literary Translation | 第22-29页 |
| ·Translator's Subjectivity | 第29-33页 |
| ·Summary | 第33-35页 |
| Chapter Four Translatability of CCP | 第35-70页 |
| ·Translatability of Imagery in Classical Chinese Poetry | 第35-51页 |
| ·What Is Imagery | 第35-36页 |
| ·Categories of Imagery | 第36-38页 |
| ·The Strategies for Translating Imagery in Classical Chinese Poetry | 第38-51页 |
| ·Translatability of Style in Classical Chinese Poetry | 第51-69页 |
| ·What Is Style | 第52页 |
| ·Translation Forms: Diction, Sound and Rhetorical Devices | 第52-69页 |
| ·Summary | 第69-70页 |
| Chapter Five Conclusion | 第70-72页 |
| ·Summarization of the Thesis | 第70-71页 |
| ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第71-72页 |
| Bibliography | 第72-76页 |
| Appendix | 第76页 |