当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
--
文学翻译
《活着》的两种维译本中复句的翻译比较
买买提明·吾守尔“疯子系列”小说汉译本翻译方法研究--以小说集《多棱角杯》为例
鲁迅小说维译本中文化空缺词及其翻译方法探析
诗歌翻译中的音乐美问题--以《福乐智慧》汉译本为例
从译者的隐身与现身谈四大名著书名的维英翻译
《红楼梦》维译本中的饮食词汇研究
论《西游记》回目中专有名词的维译研究
《鸿雁湖》汉译本对比研究
《红楼梦》中物质生活民俗词汇及其维译研究
《围城》维译的显化现象研究
《西游记》中佛教称谓语及其维译研究
《三国演义》中古代军事语的维译研究
《水浒传》中传统兵器名称的维译研究
《红楼梦》中意合形合复句的维译研究
《红楼梦》中“死亡”用语及其维译研究
维吾尔文小说版权页汉译书名研究
《伊沙木·库尔班笑话(恰克恰克)研究》汉译本探析
《永不言弃》翻译解析之自传体纪实文学翻译策略研究
《酒国》詈语汉译哈研究
论溥仪《我的前半生》德译本中文化专有项的翻译
前景化理论视角下《最蓝的眼睛》两个汉译本对比研究
儿童文学The Curious Incident of the Dog in the Night-Time中译本比较—一个借助小型语料库的描述性研究
文学翻译中的形式对等--以《我爱宽广的生命留白》为例
文学翻译中创造性叛逆的应用--以小说《美国佬》为例
格式塔视角下古诗词“月亮”意象的翻译研究
评价理论视角下《二马》及四个英译本的情感分析
诗歌翻译家邵洵美研究
中国当代小说翻译家葛浩文改写研究
图式理论关照下文化负载词的翻译研究--以葛浩文《丰乳肥臀》译本为例
《真美善》的法国文学译介研究
识解理论视域下的文学翻译主观性研究--以《红楼梦》回目翻译为例
目的论视角下A Mercy的汉译本研究
中国文学作品在印尼的译介与传播
Moment in Peking两中译本对比研究
接受美学视阈下的《尤利西斯》变异语言翻译研究
翻译美学视角下《骆驼祥子》中口语景物描写英译对比研究
《骆驼祥子》中地名英译及文化传播研究--A Comparative Study from The Perspective of Local Cultural Dissemination
基于《骆驼祥子》及其英译本的汉语俚语英译研究
周瘦鹃翻译研究新阐释
文学翻译的补偿研究--以莫言小说的英译本为例
文学翻译的陌生化取向—赛珍珠译《水浒传》在后殖民语境下的意义
功能翻译理论下沈从文《月下小景》的翻译策略
莫言小说《丰乳肥臀》中的转喻机制及其翻译策略研究
戏剧文化生态视角下的英若诚英译《茶馆》研究
《生死疲劳》葛浩文英译本的转喻研究
Sir Charles G.D.Roberts翻译实践报告
中国儿童文学英译中的文化因素处理--以《今年你七岁》(节选)汉译英为例
从形象学视角研究《诗经》英译本中美人形象的再创造
An(?)lisis De La Transposici(?)n Cultural En La Traducci(?)n De La Novela Rana En Espa(?)ol
La Nación Imaginada En Cuentos De Mi Tía Panchita
上一页
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
下一页