| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-6页 |
| 第一章 前言 | 第6-7页 |
| 第二章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
| ·引言 | 第7页 |
| ·罗伯茨小传故事 | 第7页 |
| ·翻译项目简介 | 第7-8页 |
| ·文本分析 | 第8-9页 |
| 第三章 翻译过程描述 | 第9-11页 |
| ·引言 | 第9页 |
| ·译前准备 | 第9页 |
| ·翻译执行 | 第9-11页 |
| 第四章 翻译理论和翻译技巧 | 第11-17页 |
| ·引言 | 第11页 |
| ·翻译理论 | 第11页 |
| ·翻译案例分析 | 第11-16页 |
| ·增译法 | 第12-13页 |
| ·转换法 | 第13-14页 |
| ·抽词拆译法 | 第14-15页 |
| ·意译法 | 第15-16页 |
| ·翻译过程中的问题及解决策略 | 第16-17页 |
| ·人名地名 | 第16页 |
| ·诗歌的翻译 | 第16-17页 |
| 第五章 翻译报告总结 | 第17-19页 |
| ·翻译实践的心得体会 | 第17-18页 |
| ·翻译实践的心得体会 | 第17页 |
| ·审校工作的重要性 | 第17-18页 |
| ·对今后工作的启迪 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录1 | 第20-49页 |
| 附录2 | 第49-76页 |
| 附录3 | 第76-77页 |
| 致谢 | 第77-78页 |
| 攻读学位期间发表的学位论文或译作目录 | 第78-79页 |