当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
--
文学翻译
《西厢记》译本中女性主义呈现的比较研究
语义成分分析法在西班牙语文学翻译中的应用
译介学翻译文学视阈下《飞鸟集》三个汉译本在中国的接受研究
儿童本位等效翻译与《小无知游绿城》汉译研究--兼论俄罗斯儿童文学及其汉译
《兄弟》的幽默风格在德译本中的传递
《水浒传》在泰国的翻译与传播研究
格式塔意象再造理论视角下《春江花月夜》英译本比较研究
接受美学视角下的儿童文学翻译--以赵元任译《阿丽丝漫游奇境记》为例
译介学视角下的《骆驼祥子》英译本比较研究
海亚姆鲁拜诗歌的翻译与传播研究
残雪在日本的译介与研究
大内隆雄与伪满洲国文坛
中国20世纪30、40年代俄苏文学翻译活动的影响
从《哥儿》译本看文学作品中的意译现象
《终结感》:文学翻译中人物心理的把握与处理
论影响小说对话翻译的因素及其应对策略--以Pride and Prejudice对话汉译为例
《穆斯林的葬礼》中情感隐喻的英译策略研究
《围城》中概念隐喻的认知研究及翻译策略
翻译小说的语篇经济性水平研究--以霍桑《红字》的两个翻译版本为例
翻译散文的语篇经济性水平研究--以《培根散文》两中译本为例
浅谈小说《人生》维吾尔文译本中的方言土语翻译
翻译美学视角下维译本《家》的翻译探析
《活着》维译本中的翻译问题探析
情景模型理论视角下的散文翻译研究
接受与抵制:文学翻译中意识形态与译者主体性的关系研究
从文化翻译视角论唐诗中文化特征词的翻译
文学作品中文化缺省的翻译探究--以《平凡的世界》中习语的英译为例
Talmy视角理论下的《红高粱家族》翻译研究
《简爱》中的情感隐喻翻译研究
信·达·雅追求的偏重与得失—试析《恋爱中的女人》三个中译本的不同特色
互文顺应视域下的文学翻译--以《驴皮记》为例
英汉副词性关联词语在加拿大现代女性作家作品及其汉译本中的比较研究
戏曲剧本中文化负载词的翻译方法研究--以许渊冲翻译版《西厢记》为例
文学翻译规范试析--以小二的网络翻译为例
《复仇女神》第二章Ⅱ部分与第三章翻译实践报告
归化与异化在历史传记小说汉译中的应用--以《马可·波罗(二)》为例
以《彼得堡故事》为例论满涛翻译艺术特色
《生死疲劳》中“被”字句及其英译对比研究
翻译补偿策略下的《蛙》日文译本研究
从《忠臣蔵演义》看江户期唐通事周文次右卫门的汉译手法
关联翻译理论视角下《阿Q正传》的日译研究
语境视角下的川端康成作品的汉译研究--以《伊豆的舞女》和《雪国》为中心
以「逆行变形」的视角看日本古典和歌的汉译--以《小仓百人一首》中的恋歌为例
从《傲慢与偏见》的两中文译本分析译者性别对翻译的影响
许渊冲“三美原则”在李白诗歌英译中的应用
归化异化视角下对汉语俗语翻译的比较分析研究--以《三国演义》两个英译本为例
近代章回体翻译小说研究
孙大雨莎译特色探究--以《暴风雨》为中心
《金瓶梅》德译本比较研究初探--以熟语、名称、回目标题为例
《西游记》维译本中妖怪名称的翻译分析
上一页
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
下一页