当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
--
文学翻译
『苦悶の象徵』の魯迅訳文研究--関連性理論の視点から
里柯克短篇小说翻译报告
试论阐释学视野下的翻译理论对文学翻译的指导作用--以《樱林盛开之下》为例
图里翻译规范理论视角下的晚清科幻小说汉译研究
互文性视角下《边城》两个英译本的对比研究
多元系统理论视角下晚清儿童文学汉译研究
浅析《雪国》的汉藏翻译特点
浅析《水浒传》藏译本中的人物绰号翻译
《唐诗三百首》两种藏译版格律部分的比较
《修罗之花》(第1-2章)翻译实践报告
《意外》翻译实践报告
女性主义翻译视角下的译者主体性研究--以《呼啸山庄》两个汉译本为例
论中国古典诗歌翻译的不确定性--以柳宗元《江雪》的六个英译本为例
罗伯茨三篇动物故事翻译之实践报告
Elementos culturales de Rana y su versión espa?ola enfocada desde la Teoría del Polisistema
基于语料库的汉译英文学作品翻译共性研究
文学翻译中译者的创造性叛逆
小说对话翻译的语用学方法
译者在文学翻译中的角色
散文翻译中语言形式的重要意义
《全唐诗话》文本解读和英译问题初探
梁实秋之中庸翻译观研究
从目的论的角度比较分析福尔摩斯探案全集的两个译本
从认知角度看文学翻译中的创造性叛逆
民国皖人文学翻译初探
李文俊文学翻译研究
巴金文学翻译的语言艺术研究--以屠格涅夫的小说翻译为例
民族叙事话语再现—《阿诗玛》英译研究
论“文学译本是‘气韵生动的生命形式”--以散文翻译中的语音修辞为例
大众媒体笼罩下中国的日本文学生产与传播--以译文社2000-2012年出版为中心
芬兰的中国文化翻译研究
评价理论视角下的文学翻译--以《哈克·贝利芬历险记》的中译本对比为例
目的论视角下的儿童文学翻译--以《彼得·潘》为例
上海“孤岛”时期翻译文学研究
1978年后上海翻译文学出版的变迁与特色--以上海译文出版社为中心
儿童文学翻译中的功能对等--对Peter Pan两个中译本的比较研究
论互联网文学翻译对译介学的影响
裘柱常的《嘉莉妹妹》译本中非语言语境的语用研究
翻译伦理—《麦田守望者》施咸荣译本个案研究
黑人英语翻译--基于翻译适应选择论的《哈克贝利.费恩历险记》汉译个案研究
为演出而译:英若诚汉译本《芭芭拉少校》个案研究
从变译角度分析《红楼梦》麦克休译本
《比尤拉的国度》和《三联画》的翻译实践报告
会话含意理论在《银色森林的芭特》翻译中的应用--The Translation Report of Pat of Silver Bush
《红楼梦》中称谓词的翻译研究
从关联理论角度分析《红楼梦》中治病情节的翻译
帕特里克·怀特小说独特语言形态的翻译对比研究--以《风暴眼》和《人树》为例
《百年孤独》在中国的译介
从接受美学看焦菊隐的翻译思想及实践
目的论视角下的《卖花女》翻译研究
上一页
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
下一页