首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

莫言小说《丰乳肥臀》中的转喻机制及其翻译策略研究

Abstract in Chinese第1-5页
Abstract in English第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·Purpose and Research Questions of the Study第9-10页
   ·Research Methodology第10页
   ·Organization of the Thesis第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-14页
   ·Introducing the Novel Big Breasts and Wide Hips and Its Writer Mo Yan第12-13页
   ·Current Studies on the English Translation of Big Breasts and Wide Hips第13页
   ·Comment on Current Studies第13-14页
Chapter 3 Theory of Cognitive Metonymy第14-20页
   ·Introduction第14页
   ·Defining Cognitive Metonymy第14-15页
   ·Nature of Metonymy第15-16页
   ·Working Mechanism of Metonymy第16-18页
     ·Idealized Cognitive Model第16-17页
     ·Cognitive Reference Point第17页
     ·Mapping第17页
     ·Highlighting第17-18页
   ·Application of Metonymy第18-19页
     ·Application of Metonymy to the Account of Novel Writing第18页
     ·Application of Metonymy to Translation Research第18-19页
   ·Summary第19-20页
Chapter 4 Role of Metonymy in Big Breasts and Wide Hips第20-32页
   ·Role of Predicational Metonymy in the Novel第20-21页
   ·Role of Event-Schema Metonymy in the Novel第21-22页
   ·Role of Effect-Cause Metonymy in the Novel第22-24页
   ·Role of Referential Metonymy in the Novel第24-27页
   ·Role of Metonymic Euphemism in the Novel第27-29页
   ·Role of Illocutionary Metonymy in the Novel第29-32页
Chapter 5 Goldblatt’s Translation Strategies of Metonymy in Big Breastsand Wide Hips第32-43页
   ·Translation Strategies of Metonymy by Goldblatt in Big Breasts and WideHips第32-36页
     ·Application of the SL Vehicle第32-33页
     ·Application of the SL Target第33-34页
     ·Application of the TL Vehicle第34页
     ·Omission of SL Vehicle第34-36页
   ·Translatability of Metonymies in Terms of Examples in Big Breasts and WideHips第36-43页
     ·Definition of Translatability第36页
     ·Reasons for Translatability of Metonymy第36-38页
     ·Limits of Translatability of Metonymy第38-43页
Chapter 6 Conclusion第43-46页
   ·Major Findings of This study第43-44页
   ·Implications and Applications of This Study第44页
   ·Limitations of This Study and Suggestions for Future Research第44-46页
Bibliography第46-50页
Acknowledgements第50-51页
Publication第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的《紫色》汉译本的译者性别研究
下一篇:三毛作品《惑》、《芳邻》、《梦里梦外》翻译实践报告