摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-8页 |
绪论 | 第8-12页 |
选题背景 | 第8页 |
研究的目的和意义 | 第8页 |
国内外研究现状 | 第8-11页 |
研究方法 | 第11-12页 |
第一章 中国文学作品在印尼的发端 | 第12-16页 |
第一节 华人社群的形成 | 第12-13页 |
第二节 印尼群岛上最早的中国文学 | 第13-16页 |
一、中国文学传入印尼的原因 | 第13-14页 |
二、说唱文学成为中国文学译介传播的最佳途径 | 第14-15页 |
三、传播群体 | 第15-16页 |
第二章 独立前中国文学在印尼的译介情况 | 第16-25页 |
第一节 近代华人印尼文学 | 第16-17页 |
一、华人“低级马来语”文学 | 第16-17页 |
二、该时期中国文学作品译介的特点 | 第17页 |
第二节 主要出版社、重要译者及译作 | 第17-25页 |
一、主要出版社 | 第17-18页 |
二、重要译者 | 第18-20页 |
三、译介作品 | 第20-25页 |
第三章 印尼独立后(1945-1998)中国文学作品的译介情况 | 第25-29页 |
第一节 苏加诺时期(1945-1965)的中国文学 | 第25-27页 |
一、苏加诺时期的华人政策 | 第25-26页 |
二、政策影响下的译者与作品译介 | 第26-27页 |
第二节 苏哈托时期(1966-1998)的华人政策及中国文学译介 | 第27-29页 |
第四章 中国文学作品在印尼译介现状(1998 年以后) | 第29-45页 |
第一节 新政府对华人政策的改变 | 第29-30页 |
一、中华文化的复兴 | 第29页 |
二、汉语热对中国文学作品译介的推动 | 第29-30页 |
第二节 中国文学作品在印尼译介综述 | 第30-42页 |
一、译者群体 | 第30-32页 |
二、译介作品 | 第32-41页 |
三、网络对文学译介的推动 | 第41-42页 |
第三节 中国文学作品译介传播的瓶颈与问题 | 第42-45页 |
一、译者缺乏 | 第42-43页 |
二、读者群体有待培养 | 第43页 |
三、宣传不佳 | 第43-45页 |
结论 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-49页 |
中文文献 | 第46-48页 |
外文文献 | 第48-49页 |
后记 | 第49页 |