首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

中国文学作品在印尼的译介与传播

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-8页
绪论第8-12页
 选题背景第8页
 研究的目的和意义第8页
 国内外研究现状第8-11页
 研究方法第11-12页
第一章 中国文学作品在印尼的发端第12-16页
 第一节 华人社群的形成第12-13页
 第二节 印尼群岛上最早的中国文学第13-16页
  一、中国文学传入印尼的原因第13-14页
  二、说唱文学成为中国文学译介传播的最佳途径第14-15页
  三、传播群体第15-16页
第二章 独立前中国文学在印尼的译介情况第16-25页
 第一节 近代华人印尼文学第16-17页
  一、华人“低级马来语”文学第16-17页
  二、该时期中国文学作品译介的特点第17页
 第二节 主要出版社、重要译者及译作第17-25页
  一、主要出版社第17-18页
  二、重要译者第18-20页
  三、译介作品第20-25页
第三章 印尼独立后(1945-1998)中国文学作品的译介情况第25-29页
 第一节 苏加诺时期(1945-1965)的中国文学第25-27页
  一、苏加诺时期的华人政策第25-26页
  二、政策影响下的译者与作品译介第26-27页
 第二节 苏哈托时期(1966-1998)的华人政策及中国文学译介第27-29页
第四章 中国文学作品在印尼译介现状(1998 年以后)第29-45页
 第一节 新政府对华人政策的改变第29-30页
  一、中华文化的复兴第29页
  二、汉语热对中国文学作品译介的推动第29-30页
 第二节 中国文学作品在印尼译介综述第30-42页
  一、译者群体第30-32页
  二、译介作品第32-41页
  三、网络对文学译介的推动第41-42页
 第三节 中国文学作品译介传播的瓶颈与问题第42-45页
  一、译者缺乏第42-43页
  二、读者群体有待培养第43页
  三、宣传不佳第43-45页
结论第45-46页
参考文献第46-49页
 中文文献第46-48页
 外文文献第48-49页
后记第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:公共外交视角下的中马中医药交流
下一篇:《尼波·穆迪的忏悔》成长小说研究