首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

诗歌翻译家邵洵美研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Table of Contents第9-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
   ·Profiling Shao Xunmei第12-13页
   ·Research Aim and Research Questions第13-14页
   ·Research Method and Thesis Structure第14-16页
Chapter 2 A Review of Previous Studies oil Shao Xunmei in the Recent 30 Years第16-29页
   ·Macro Studies第17-19页
     ·Literary schools and styles第17-18页
     ·Urban culture第18-19页
   ·Micro Studies第19-25页
     ·Life experiences第19-21页
     ·Publishing practice第21页
     ·Literary creation and criticism第21-24页
     ·Translation第24-25页
   ·Meta Studies第25-26页
   ·Interpreting the Studies Reviewed第26-29页
Chapter 3 An Overview of Shao Xunmei's Translated Poems第29-40页
   ·Periodizing Shao Xunmei's Poetry Career第29-32页
   ·The Poetry Creation Period(1923-1937)第32-35页
     ·The early stage(1923-January 1931)第32-35页
     ·The later stage(February 1931-1937)第35页
   ·The Poetry Theorization Period(1938-1939)第35-38页
   ·The Poetry Translation Period(1955-1965)第38-40页
Chapter 4 Analyses of Shao Xunmei's Translated Poems第40-61页
   ·The Poetry Creation Period(1923-1-937)第40-55页
     ·"Green show-off:1923-January 1931第42-51页
     ·"Working on'texture"':February 1931-1937第51-55页
   ·The Poetry Theorization Period(1938-1939)第55-57页
   ·The Poetry Translation Period(1955-1965)第57-61页
Chapter 5 Shao Xunmei's Poetry Translation Views第61-72页
   ·What Translation Is:Dismission of a Dichotomyb & Establishment of a Three-Link Chain第61-63页
   ·What Is Difficult about Translating:Conflict between Content and Form & Inaccessibility to Reference Materials第63-65页
   ·Who the Ideal Translator Should Be:the Poet as the Poetry Translator第65-66页
   ·Why to Translate & What to Translate:"Subjective, Self-oriented" vs "Objective,Others-oriented"第66-68页
   ·How to Translate:A Trichotomy Based on the Expressive Force of the Target Language第68-70页
   ·A Brief Summary第70-72页
Chapter 6 Conclusion第72-76页
References第76-94页
Appendix 1 The Chronology of Shao Xunmei's Translated Poems in His PoetryCreation Period(1923-1937)第94-100页
Appendix 2 The Chronology of Shao Xunmei's Translated Poems in His PoetryTheorization Period(1938-1939)第100-102页
Appendix 3 The Chronology of Shao Xunmei's Translated Poems in His PoetryTranslation Period(1955-1965)第102-103页
Appendix 4 Swinburne's English original of"A Match"and Shao Xunmei'sTranslation“匹偶”第103-107页
Appendix 5 D.G.Rossetti's English original of"Sudden Light"and ShaoXunmei's Translation"倏忽的光明"第107-109页
Appendix 6 C.G.Rossetti's English orginal of"Song"and Shao Xunmei'sTranslation"歌"第109-110页
Appendix 7 Shao Xunmei's Chinese Original of"声音"and the Author andHarold Acton's Translation"Voice"第110-116页
Appendix 8 Shao Xunmei's Translation Essay"论翻译(On Translation)"第116-117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:中国当代小说翻译家葛浩文改写研究
下一篇:文学中的陌异性及其在翻译中的重构--以瓦尔特·本雅明的《柏林童年》及其中译本为例